会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

叙述语言要简洁、质朴、清楚、自然

发布时间: 2019-01-11 09:36:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 小说的叙述语言,一般要求“文约而事丰”,而且要写得脉络清楚,通畅自然,所以说叙述语言要简洁、质朴、清楚、自然。


叙述是写文章的基本手法,记叙文的主要因素,如人物、事件、时间、地点以及因果等等,大都要通过叙述的方法加以说明、交待。

叙述也是小说的一种表达方式。小说中概括介绍人物的姓名、籍贯、经历、性格,交待事件的发生时间、地点,表达人物以及事件的起因、结果等等,也要运用叙述方式。

小说的叙述语言,一般要求“文约而事丰”,而且要写得脉络清楚,通畅自然。所以说叙述语言要简洁、质朴、清楚、自然。

从翻译角度来说,当翻译以叙述为主的文章时,要适当考虑这些要求,当然不能离开原文而滥加“精简”。至于叙述方式——顺述、倒述、概述以及“人称”、“断续”、“波澜”等等,一般应当以原文为依据。

现举两个在叙述文章翻译方面比较好的译例:

①この大雲寺に滞在中、普照は栄數を喪った淋しさを紛らわせる気持も手伝って、毎日のように付近の名所仏蹟を見廻った。大体この広州の城は三重の城壁を持ち、都督盧煥は文武の権を掌握して、その権勢は玄宗帝にも劣らぬくらいで、商館、民家は城の内外に滿ち溢れていた。郊外には 何里とも判らぬ荔枝の森が綺いており、緑の葉の中に、点点と鮮紅色の果実が配されていて、普照の眼にはこの齿ならぬ美しさで映った。この芳香と水水しい甘露を持った果実を、最近玄宗皇帝が愛妃楊貴妃のために、騎馬をもって長安 に送るように命じて来たという噂が巷間には専らであっ た。(井上清《天平の甍》)

译文:在旅居大云寺期间,普照因荣睿之丧,衷心哀伤,为了排遣悲思,每天到近处去游览寺庙古迹。这广州城大体有三重城墙,都督卢焕执掌文武大权,权势不下于玄宗。城厢内外,商贾云集,人烟稠密。郊外荔枝林连绵数里,绿荫中挂满一串串鲜红的果实。普照身入其景,觉得无比美丽。里巷间人们都在传说,玄宗皇帝因杨贵妃爱吃荔枝,最近还派了快骑专使,杷这种香味浓郁、饱含甘露的佳果飞送长安。(《天平之甍》,楼适夷译,人民文学出版社,1980年重译本)


井上靖是日本当代知名作家,他的作品风格是故事性和诗情画意融于一体。他除写现代小说外,还有以命运论为基调的历史小说。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)