会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

从写作的角度思考翻译

发布时间: 2018-12-07 09:10:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译是另一种写作形式,译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。



翻译是另一种写作形式。译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。


一、是语言形式问题。如果承认翻译是写作,译者就要遵守写作的基本规律:语言准确、通顺。如果按字面翻译达不到写作的基本标准,就要想办法摆脱原文的字面束缚,换用其他方式来表达同样的意思。如:


原文:

今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。

原译:

Today is an unusual day, since it reminds me of some unusual events in the history of cultural exchanges between China and foreign countries.

“让……想起”,如果看字典上的对等词,就是to remind sb.,但仔细分析起来,这一天并不特殊(不是什么纪念日),而是这一天做的事情让人联想到一些历史事件。

改译:

This is a special day for us all,for we are doing something that brings to mind many of the extraordinary events in the long history of east-west cultural exchange.


原文:

我们有可以跨越时空间的网络技术。

原译:

We're well positioned to... apply cross-space-time network technologies.

“cross-space-time network technologies” 是译者创造的搭配,英文中并不存在。

改译:

We have internet technology that can transcend time and space.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)