会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英谚语的修辞手段的不同

发布时间: 2018-11-20 08:57:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译要追求最佳近似,不仅求其意、其形、也求其韵的最大近似,此乃译事三难矣。


翻译要追求最佳近似,不仅求其意、其形、也求其韵的最大近似。此乃译事三难矣。


1)英汉都形象生动

轻举妄动 A leap in the dark 

背道而驰 to run counter to

垂头丧气 be down in the dumps

大肆吹捧 to praise to the skies 

不冀而飞to take wings to itself 

逃之夭夭to show one's clean heels

暴敛诛求 to grind the faces of the poor 

一呼即来 to come like a dog at a whistle

大惊失色 one's heart leaps into one's mouth 

筋疲力尽 be dead tired;be dead on one's feet 

扶摇直上 to climb up the ladder;soaring into the sky 

不寒而栗 one's flesh creeps; (to make) to creep all over

大显身手 to come out strong; to overlap one's shoulders


2)英、汉都情景交融

捕风捉影to beat the air 

风餐露宿 to cover with moon 

昙花一现 a flash in the pan

扬眉吐气 to hold one's head high 

丧心病狂 as mad as a March hare 

不虞之备 to have a second string to ones bow 

惟利是图 to have an eye towards the main chance 

开门揖盗 That's like putting the cat near the goldfish bowl




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语歇后语的翻译方法
  • 下一篇:汉语成语多种译法的选择

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)