会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉谚英译方法

发布时间: 2018-11-09 09:14:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 过去对汉英谚语互译原则还不统一,翻译实践中各行其是,有的意译,没有直译,有的直译,没有意译,有的有直译也有意译,但很费...



从翻译的原则来说,过去对汉英谚语互译原则还不统一,翻译实践中各行其是。有的意译,没有直译;有的直译,没有意译;有的有直译也有意译,但很费解,又没有加注。目前大家比较认可的汉英谚语翻译原则是:


a) 能直译的一律直译。

b) 有引申义,但能直译,宜直译加意译。

c) 直译或意译后在理解时易产生歧义或费解之处的,应予以加注。


1) 能直译的就尽量直译。它有什么好处呢?因为任何一种语言在表达某一思想或意念时,常常采用某一种比喻或是其他修辞手法,使语言形象、生动并富有感染力。直译可最大限度地保留原作的文风或手法,使译文与原文有近似效果,得到最大的好处。如:

山高皇帝远(The mountains are high and the emperor is far away.)

江山易改,本性难移(Mountains can be removed and oceans can be land filled, but one's nature can hardly be changed.)

睁一只眼,闭一只眼(Keep one eye open and the other closed.)

前事不忘,后事之师(Past experience, if not forgotten, is a guide for future.)

前怕狼,后怕虎(fear the wolf in the front and the tiger behind)


意译则不同,它是在不能直译的情况下的一种变通的手段,一般能译出其大意并力求用目标语来弥补原作的其他方面,如联想、 修辞、文风、幽默等。但很难做到神形兼备。很明显,直译能保持原作的丰采,体现其鲜明的民族的特征与语言特色;意译则能发挥原作的内涵,阐述其哲理思想;加注能使原作更加明确,从而深化理解。但如何把握好这三种方法并运用得当还是需要一番努力的。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英谚汉译的方法
  • 下一篇:读者及译者的多层次

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)