会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

成语、谚语明喻汉英翻译

发布时间: 2018-10-31 09:11:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉英中的很多明喻是由成语、谚语或是典故构成的, 在翻译时可以相互借用或是意译。


汉英中的很多明喻是由成语、谚语或是典故构成的, 在翻译时可以相互借用或是意译。


如:

骨痩如柴 as thin as a shadow; as lean as a rake 

多如牛毛 as plentiful as black berries 

面如莱色 as pale as linen 

极合时宜 as welcome as flowers in May 

熟睡如猪 to sleep like a log 

铁石心肠 as hard as flint 

栩栩如生 as large as life 

凤毛麟角 as scarce as hen's teeth 

有如疯狗 as crazy as a bedbug 

光明正大 as open as the day

—模一样 as like as two peas (in a pod)

高如云天 as high as the stars

—颠一跛 as limp as a glove

as old as Adam远古(诺亚方舟)时代

as keen as mustard 极其热心

as safe as houses 十分安全

as true as steel 极其真实

as soft as a mole 十分柔软

as cold as a frog 十分冷淡

as sick as a dog虚弱多病

as stiff as a poker 十分呆板




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)