会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治特•雅热唐诗法译与程抱一法译的比较

发布时间: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从翻译技巧方面来说,程抱一也运用了一定的更能体现情之深切的翻译方法,比如翻译杜甫的《月夜》第二句“闺中只独看”,乔治特...



在不同翻译思想和方法的指导下,两位译者的唐诗译作呈现出不同的风貌,各有各的风格特色。程抱一翻译唐诗,既集中而准确地理解和把握了原诗的精神和感情,又通过译诗表达了自己对原诗的理解,传达出自己的心声。因此,在程抱一的唐诗译作中,处处可见译者自身的精神;在有具体理论指导的同时,他是以“真情”在译诗,也是以“真心” 在从事“创作”。

程抱一译诗的这个特征,表现为他特别擅长于翻译抒情的诗,对这种抒情性的诗,他的译文中往往流淌、充盈着一个浓浓的“情”字,以 “情”的线索贯串全诗。这是程抱一翻译唐诗不同于其他译者的一个突出特征。同时,从翻译技巧方面来说,程抱一也运用了一定的更能体现情之深切的翻译方法。比如翻译杜甫的《月夜》第二句“闺中只独看”,乔治特•雅热用了第三人称来翻译“只独看”的主语:

Ma femme sera seule à la fenêtre pour la contempler.

把这句诗译回汉语就是:我妻子应该独自在窗前遥望月亮吧!而程抱一的译文是:

Tu es toute seule a la contempler.

译回汉语就是:你独自一人,望着月亮。程抱一将此句诗的主语处理为昵称“你”,虽然是看似简单的一个称呼的区别,两种翻译方式产生的情感效果却是完全两样的:前者表现为对一种客观情况的估测,语气里没有显出多少对妻子的牵挂之情;后者则以直接对妻子说话的语气,表明了离乱中丈夫对妻子的思念和牵挂。无限情意,尽在淳简简单单的一个“你”字上了。


这首诗最后一句“双照泪痕干”的翻译也显出了程抱一译作的情深意长。乔治特•雅热仅按其字面意义译为:

Laissant le clair de lune sécher les traces de nos larmes.

意为:“任凭月亮的清辉把我们的泪痕照干。”程抱一则将之译为:

Séchera nos larmes enfin mêlées.

意为:“照干我们那交混在一起的泪水。” “mêlées”是“混合”的意思,按程抱一的译文,诗人在遥想等到跟妻子团聚的那一天,夫妻两人 一起站在窗前同望着月亮,悲喜交集,抱头痛哭,两人的泪水已经混合在一起,表明两人彼此深入骨髓的思念之苦。而乔治特•雅热的翻译在诗意上十分正确,甚至可以说比程抱一的翻译还忠实于原诗,因为原诗并没有说两人的泪水混在一起;但在反映夫妻对彼此彻骨的思念这一点上,乔治特•雅热译文的力度远远不及程译。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)