会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一译诗步骤

发布时间: 2018-08-08 08:44:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 程抱一翻译中国古诗分两个步骤进行,首先逐字对应地找出与原诗句字词意义相应的法文词,得出一组意义独立、看似各不相干的法语...



《水云之间》所收入的124首唐诗词中有90首已经收入《中国诗语言研究》的唐诗选集,而在《中国诗语言研究》中,具体的翻译过程被详细地描绘出来,因此,要分析程抱一的唐诗译法,就必须首先考察 《中国诗语言研究》中这部分诗词的具体翻译过程。


程抱一翻译中国古诗分两个步骤进行,首先逐字对应地找出与原诗句字词意义相应的法文词,得出一组意义独立、看似各不相干的法语词,然后译者再根据中文原诗的意义,将这些独立的法语词重新组织,必要时重新筛选和寻找词汇,以组成语法正确的一句法语诗。我国著名翻译家许渊冲教授将程抱一《中国诗语言研究》中的唐诗翻译法视 为三步曲:“首先将诗句逐字译出,然后把字联合成句,最后把句变为自由诗。”这是程抱一从事诗歌翻译所实际经历过的三个步骤,但在这本《中国诗语言研究》中只表现了许渊冲所说的第一和第三个步骤, 或者说许渊冲所说的第二和第三个步骤在《中国诗语言研究》中被合在一起了 :先将诗句逐字译出,然后把字联合成句,组织成一首完整的诗。我们来看一个具体的例子,是孟浩然的《宿建德江》,将原诗和程抱一逐字对应的翻译第一步展示如下:

a.jpg


我们来看这逐字对应的排列:第一句中,“移”与法语词“déplacer” 相对应,“ barque ”对应于“舟”,“ accoster”对应于“泊”,“ brumeux ”对应于“烟”,“flot”对应于“渚”……每行诗句中的每个词都有意义相应的法语词与之相对。译者在法语中寻找与中文原诗中的词汇意义最为接近的法语词,如“日”以“ soleil ”对,“野”以“ plaine ”对,“江”以“ fleuve ” 对,“天”以“ ciel"对,“月”以“ lune”对,等等,基本上是意义对等的翻译。除了词意上的对应,译者同时还非常注意两种语言的词汇在词性上的对等,严格保持两者在词性上的相应,即名词对名词,动词对动词, 形容词对形容词。如前面所举的意义对等的例子在汉、法两种语言中 都是名词,保持了词性的对等;另外,如动词“移”所对应的法语词 “ déplacer"(移动,搬动)也是动词,“泊”所对应的法语词“ accoster” (靠岸)也是动词,形容词“旷”所对应的法语词“ immense”(广阔无边的) 也是形容词,形容词“清”所对应的法语词“limpide” (清澈透明的)也是形容词,等等。


通过找到与中文原诗词汇意义和词性对应的法语词,并将这些词汇按原诗词汇顺序加以排列,得出的“译诗”在形式上与中文原诗保持一致,即为十分整齐的“齐言诗”。但这样得出来的形式仅仅是词汇的罗列,不是意义完整的诗句;要形成形式和意义都完整的诗还有待于译者的第二步工作。这里要指出的一点是:通过这种逐字对应找对应词的方法,所产生的词语排列非常齐整,与中国元曲小令如“枯藤老树昏鸦”在形式上有着异曲同工之妙,但还没有完整的意义,也不具备后者的意境。



[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:荷马史诗简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)