会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义翻译与交际翻译的区别

发布时间: 2018-07-09 08:49:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关键在于传递信...



从理论上讲,两者的区别是很大的。语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。


第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。原文中的象征性因素(symbolism)和表达因素(expressive elements),译文读者如果无法理解,译者也得设法使其易懂。而交际翻译较主现,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。如“谋事在人,成事在天”有两种译文:

A. Man proposes,Heaven disposes.

B. Man proposes, God disposes.

A译为语义翻译,B译为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。


第二,语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。如果原文语言与译文语言规范差距不大,译者还得保留原文句子的长短,保留原文用干强调的词的位置。交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译语的优势,为此,译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不淸的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言普通化。译者还有权改正原文中的事实错误和笔误,而在语义翻译中是不可能这样做的,只能原样保留,并在脚注中注明。如This time tomorrow I shall have been on my way to Berlin for a long time. —句,原句比较啰嗦,不紧凑,照原文直译出来,“明天的这个时候,我已经在去柏林的路上很久了”,为语义翻译,效果就不太好。但如果将原句修正为:This time tomorrow I'll be well on my way lo Berlin,并据此翻译为“明天的这个时候,我早已上路去柏林了”,就是交际翻译,效果显然比上句译文好得多。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)