会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言分析与批评理论的结合:哈维

发布时间: 2018-06-12 08:55:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 近来的跨学科翻译研究还包括使用语言学的方法, 并结合文化理论视角分析文学,从而研究决定(语言文化)交流的社会和意识形态的...



近来的跨学科翻译研究还包括使用语言学的方法, 并结合文化理论视角分析文学,从而研究决定(语言文化)交流的社会和意识形态的环境。其中一个例子就是哈维的研究:《翻译同性恋话语》 ('Translating camp talk’,Harvey, 1998/2000);哈维运用语言实践中的接触理论(theory of contact)和礼貌理论(theory of politeness),研究分析了英语和法语文本及译作中的同性恋话语。哈维从接触理论出发,仔细研究了“男女同性恋在主流为非同性恋话语环境中的话语情况”,研究中常常借用不同社区的语言模式。因此,他描述了托尼•库什纳(Tony Kushner)《美国天使》(Angel in America )一书中男同性恋者使用的“女孩语言”和“南方美女”(Southern Belle)的口音 (Oh,my! adorable 等)、法语短语(ma bébé, comme ça),以及正式语与非正式语体的混合使用。而这一切正是典型的英语同性恋话语。哈维指出,有趣的是,在法语同性恋话语中,类似的语言“游戏” 常常使用英语词汇和短语。


哈维还借用语用学中的礼貌理论及其“有损脸面的行为”(face-threatening act)这一概念,对同性恋话语进行了分析。他说同性恋中的谈话极可能伤及面子, 因为同性恋语言公开号召团结一致(因此对话语接受者有强逼之意),并且往往会出言侮辱和嘲弄(因此伤害话语接受者的自尊)。译者若对这些策略认识不够,就可能在翻译中出现错漏。哈维列举了理查德•加缪小说中的片断,其译文夸大了可能有损脸面的行为,因而过分强调了同性恋话语。


原文:Tiens, Renaud,mais vous vous dévergondez!

[大意为:Hey,Renaud, but you are getting into bad ways!]

译文:Hey,Renaud,you whore!


其中正式语体的[变坏,变野]一词译成了粗俗的辱骂语 whore[婊子],虽然whore的确是同性恋的典型用语。更重要的是,哈维通过酷异理论(queer theory) 把同性恋的语言特征与文化身份联系起来了。这样,同性恋不仅被看作暴露敌对的价值观和令人想到“非同性恋”的体制,而且由于它自身具有表演的特征,彰显了同性恋团体,表明了他们的身份。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)