会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

希尼用现代诗体翻译史诗《贝奥伍夫》

发布时间: 2018-06-08 08:54:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 希尼(Heaney,1999:X)首先描述了这首诗歌与当今英语学生的奇特关系,这些学生力图要把握诗歌的意义,并对盎格鲁ー撒克逊语言以...



考察一位著名诗人兼译家采取的策略。所要观照的文本将是爱尔兰诗人希尼 (Seamus Heaney)用现代诗体形式翻译益格鲁一撒克逊时代的史诗 《贝奥伍夫》(Beowulf)。该译文于1999年在英国一出版,立刻贏得了评论界的喝彩,旋即又荣获“惠特布瑞图书奖” (Whitbread Award)。 希尼所撰的序是该书的ー个重要组成部分,他谈到了自己的翻译过程以及如何营建ー种现代的语言,用于翻译一部有着上千年历史渊源的古代史诗。


希尼(Heaney,1999:X)首先描述了这首诗歌与当今英语学生的奇特关系,这些学生力图要把握诗歌的意义,并对盎格鲁ー撒克逊语言以及诗中描绘的斯堪的纳维亚文化有大致的了解。译文的现代读者感受到了一种时间与文化上的错位,希尼通过融会盎格鲁ー撒克逊语言的方式,描述这种错位:


ー侧是一道不透明的指称符号的“盾墙”,另ー侧是一座古老而奇特的“词语宝库”,陷入其中是何等的令人激动。尽管如此,这样的读者注定会有某种“新奇的震撼感”。这是因为诗歌具有一种神奇的力量。像Shield Sheafson (译文中拼作Scyld Scëfing)—样,这种神力来自经验界河彼岸的某个地方,它业已完成了自己的使命(这又像Shield),如今再度奔赴那遥远的地方。

                                                                              (Heaney, 1999:xii)


“盾墙”(Shield-wall)和“词语宝库"(word-hoard)的说法套用了翻译中的用语,其本身就是以盎格鲁ー撒克逊语而非拉丁语为楷摸;“神力”(mythic potency)所指的可能牵涉到语言。Scyld Scëfing的名称虽已做了现代处理,它仍然保留着另ー时期和地域的神秘感。此外, 希尼诗中还使用了旅行队伍这类神秘的意象,如来自“经验界河的彼岸”,这也表明除了吟唱的诗歌和写诸纸端的文字外,诗中还有更多的东西。


上面节选的希尼的文字,表明他坚信原诗具有意义,此即斯坦纳的阐释步骤的第一步。即便出现了时间与文化上的错位,即便该诗是来自“某个已知经验界河的彼岸”,即便存在着“排斥性差异”,希尼还是被它的力量所征服,并愿意尝试翻译。有人可能会说,希尼对于益格鲁ー撒克逊文本的执着,正是选择性契合的表现。这样伴随着抗阻性差异产生的张カ,促成了一部翻译巨著的诞生。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:局部与整体之间的转换
  • 下一篇:翻译的审美标准

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)