会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的审美客体

发布时间: 2018-05-18 09:06:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 涉及到一个审美价值(aesthetic values)问题,判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成(aesthetic constitution),所谓原文...



不言而喻,翻译的审美客体就是原文。原文是不是美的?就涉及到一个审美价值(aesthetic values)问题。判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成(aesthetic constitution)。所谓原文的审美构成,指构成原文特色的种种美学要素(constituents)。原文美学要素按其性质可以分为两类。


第一,原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包栝音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,它通常是“直观可感的”,一般可诉诸于人的视觉和听觉。在语言符号学中,“美学表象要素”是语言符号系统三种构成意义(所指意义、语用意义及“语言内部意义”) 中的重要组成部分。“语言内部意义”指符号与符号(表象的物质形式)之间的结构意义(表象的物质内涵),主要表现为文字结构和组合形式的形式美及音乐结构和音位组合形式的音乐美。一篇优美的散文使人在一读之下首先感受到的是它的文字优美,它必然要表现在作家的遣词造句上,表现在行文的音韵、节奏上。这些就是原文的所谓“美的物质存在的形态”。以英国作家詹姆士▪乔依斯(James Joyce, 1882-1941)的The Dead (《死杏》 )中最后一段文字为例:


A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set on his journey westward. Yes, the newspapers were right:snow was general all over ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling,like the descent of their last end, upon all the living and the dead.



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:翻译批评与翻译理论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)