会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化差异上的翻译

发布时间: 2018-04-10 08:23:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词汇存在千变万化的种种差异,认识到这种现象对翻译来说是至关重要的,因为翻译任务之一就是要表达出源语的文化要素。



不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的。但更多的词汇存在千变万化的种种差异。认识到这种现象对翻译来说是至关重要的,因为翻译任务之一就是要表达出源语的文化要素。处理跨文化词汇的异同,通常可采用下列几种方法。


1. 直译法

春卷 spring roll 

花卷 steamed roll 

蛋卷 egg rolls

同一笼中的两只公鸡。Two cocks in the same cage. 

三天打鱼,两天哂网。

One day fish and two days to dry one's net. 

hotdog热狗

beeper; beep machine BP 机 

to lose face 丢脸 

eye for eye以眼还跟 

black humor黑色幽默 

Silence is golden 沉默是金。


Like trees, like fruit. 种什么树,得什么果。中西有别,不宜意译为“种瓜得瓜,种豆得豆”。One stone, two birds. 一石双鸟。 (To kill two birds with one stone.)中西有别,不宜意译“一箭双雕”。词的文化负荷通常反映了一个民族的文化传统,生活习俗与心理特征,有时直译能够体现这种文化的特点及修辞风格。


2. 代换法

silver-longued (orator )巧舌如簧的(演说家)(acid-or, sweet- tongued)

to laugh one's head off 笑掉大牙(or, to laugh sb sick)

to spend money like water 挥金如土

cry one's eyes out 痛哭流涕




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“拆离”方法
  • 下一篇:译文的文体

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)