会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句子的情态翻译(文学)

发布时间: 2018-02-07 08:51:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 变换句式是表现情态的可取手段,特别是在口语体和文艺文体中,但译者必须密切注意,是否有必要变换句式一方面取决于句子本身,...



除了情态动词和动词进行体以外,英语句子的情态还可有以下表现手段:一、句式;二、语序;三、用词。


1. 通过变换句式表现句子的情态

变换句式是英译汉中表达英语整个句子的情态的可取手段。 在一般情况下,人们在进行交流中总是通过“按一定形式组织起来 的一种完整的言语”的单位即句子来表达自己的思维和情态。不 同的句式(在英语中被称为句型“The Sentence Pattern,”句型中的最重要的部分为动词形式,BP“The Verb Pattern”,迄今为止,我们在讨论情态翻译时所涉及的问题都只与动词形式有关,表达不同的情态。例如,一般说来,以陈述事实为目的的陈述句是不可能表达否定疑问句所含的种种情态(惊讶、责 难、质问、赞叹等等)的。否定疑问句在汉语中称为反诘问句。如: 

陈述事实:That shows what you know about music 

你的话表明你对音乐的了解程度。

反诘表情:Doesn't that show what you know about music?

你这一番话不恰恰表明你对音乐是多么无知吗? 可见,变换句式可以达到表达情态的目的。英译汉中最常见的 是将英语的陈述句变换成汉语的疑问句或感叹句,或者,将英语的 疑问句、感叹句变换成汉语的陈述句。变换的依据通常是:(1)汉语的习惯表达方式,汉语倾向于直接表明,英语倾向于间接暗示; (2)语言环境的要求。此外,汉语译文的 句式选择还常常涉及到译者个人的翻译风格问题。这一点,与写作并无二致。

请比较以下例句的不同的翻译法:

a. I've seen a better one. I don't give a damn for it.

直译:这并不稀奇,再好的我都见过。

变换句式:再好的我都见过,这有什么稀奇呢?

b. Well, I'm quite a sports fan, if that's any qualification.

直译:唔,我倒是一个很喜欢运动的人,如果这也算是一种资历。

变换句式:嗯,我倒是挺爱体育运动,这是不是也算是一种资历呢?

c. You are old enough to be more reasonable.

You're old enough, dear Miss Miller, to be talked about. 




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)