会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译《马克•吐温自传》后论译者胸怀

发布时间: 2017-09-02 08:34:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 拿《马克•吐温传》的翻译来说,所以决心翻译此书,并花了与翻译全书相等的精力撰写了《真正的马克•叶温》这篇《译者序》,原...


翻译工作者应该从先贤的光辉范例中吸取经验。昔歌德译狄徳罗的《拉摩的侄儿》;蒲伯译《伊利亚特》和《奥德赛》;奥• 维•史勒格尔和茹柯夫斯基译莎士比亚戏剧;鲁迅译果戈理的《死魂灵》;郭沫若译歌德的《浮士德》和《少年维特之烦恼》:这些都是世界翻译史以至世界思想史、文化史上的佳话。其历史意义在于,或则藉以把启蒙思想引进德国;或则藉以推动英国古典的文艺运动;或则藉以为徳、俄的浪漫主义文学运动打开新局面。

翻译工作者要力争成为文艺巨人的知音,这就要求译者必须有胆有识。昔歌德译《拉摩的侄儿》时,狄德罗此书在法国本国尚未出版。此书在1779年才最后定稿,但作家1784年逝世时尚未刊印, 只有少数手抄本流传。到1805年,有一个手抄本落到席勒手中,席勒转送了歌德。伟大歌德独具慧眼,把作者逝世二十年后尚不为人知的作品,亲自译成德文,予以刊印。后来的法文译本,还是在这之后的一二十年从歌德的德文译本转译过去的。从这一本翻译作品的命运,可知歌德如果不是狄德罗的知音,不是有胆有识,并亲自翻译,《拉摩的侄儿》岂能如后来那么广为流传,成为德法两 国人民以至各国人民的宝贵的精神财富?

忧忆在三十几年前,我国翻译界前辈金同志曾告,说到翻译。贵在译者的思想境界能达到原作者的高度。鲁迅之所以适宜于作为 《死魂灵》的译者,是因为鲁迅的思想境界高,能了解果戈理,能攀登那个高度,能进得去。当然,常言说得好,知音难得。要成为文艺巨人的知音,也许不很容易,但如果连“力争”成为知音的这个“力争”之心也没有,那么,翻译云云,吾不知其可矣了。

拿《马克•吐温传》的翻译来说,所以决心翻译此书。并花了与翻译全书相等的精力撰写了《真正的马克•叶温》这篇《译者序》,原因之一,是因为深感于我国评论界以及不少读者心目中所勾勒出的马克•吐温的形象,也许和真正的马克•吐温的形象不无出入,甚至有些地方严重失真。这些缺陷,追本溯源,也许是庸俗社会学和实用主义所造成的恶果。《马克•吐温自传》的翻译和《真正的马克•吐温》这篇序言的撰写,肯定会有种种错误、缺点, 何也是“力争”成为马克•吐温的知音这“力争”的区区心意。

 

 

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)