会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

语言与思想分离

发布时间: 2018-07-27 09:01:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于译员在同一会议上一心二用, 既要听,又要说,因此,他首先要知道发言者以什么身份发言,并理解他每一句话的用意,然后在...



我们已经说过,要想听懂发言者的话,译员必须精通被译语,并对论题有充分了解。由于译员在同一会议上一心二用, 既要听,又要说,因此,他首先要知道发言者以什么身份发言,并理解他每一句话的用意。然后在此基础上分析和理解发言者所说的内容。

译员准备讲话时,发现自己和说话自然的任何人一样。此刻,他有了一种想法,这种想法完全吸引了他,于是他按照讲话过程的正常模式用本国语把这一想法表达出来。译员对发言者的想法理解得越充分,发言者的想法就越容易变为译员自己的想法,口译三部曲 (听、理解、表达)也就越象是并成了两部曲(听和表达)。使注意力不太集中的听众都认为自己是在听一字不漏的翻译。


不过,理解,即口译过程的中间步骤,在“听”之后,于“表达”之前,决定着口译速度。理解也是口译的最重要部分:发言者的话说出后,接着就在译员头脑中出现了思想。这使得所说的话回复到非言语状态,与发言者未说出之前的状态相似。于是,译员就能以正常语速将之重复表述。


这两种思想的区别在于,译员的思想比发言者的原始思想结构更严密。事实上,任何一种原始的、非语言状态的思想,在它经过一个不断的反馈过程到最终形成之前;在很大程度上还是直觉性的。在上述反馈过程中,前一句话影响后一句话,使想法得以发展,从而阐明概念。


同样的过程在译员译述发言时也起作用,在此过程中,思想受到语言的调节。不过,译员并不利用这过程来进一步阐明发言者所表达的概念,因为这个概念在他听到时,就已相当淸楚了。他只是利用这个过程尽可能清楚地来表达发言者的思想,往往表达得比发言者自己更清楚。发言者必须集中精力阐明自已的想法,并将它恰当地表达出来,译员则可以省掉前一步工作,因为发言者的想法已经以它的最后确定的形式传达给他。因此,他能够集中精力表达这一想法,选择他认为最能有效地表达它的词语。



天猫红包

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)