会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

科技口译需要复合型人才

发布时间: 2018-03-28 08:51:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 本文将从“中国电力工业论坛”两次硏讨会所涉及到的知识范围和在翻译中所出现的问题来讨论科技英语口译人员的知识结构。



本文将从“中国电力工业论坛”两次硏讨会所涉及到的知识范围和在翻译中所出现的问题来讨论科技英语口译人员的知识结构。这两次“中国电力工业论坛”所涉及到的知识领域远远超出狭义的“电力工业”范围。在这两次研讨会上,中方代表发言的内容包括中国电力工业改革的ー些措施和设想,中国电力工业发展目标, 各电网局、省电カ局的发展规划,以及吸引和利用外资发展电力工业等话题;外方代表发言的重点是介绍电力工业领域最新的技术和产品,探讨中国电力工业项巨融资的方法,以及投资的法律保障等问题。


口译人员首先要掌握的是电力科技知识:水力发电站和火力发电站的构成,其运行原理和控制系统、输变电技术,以及对电厂环境方面的要求等。去年的研讨会在三峡召开,举世闻名的三峡水电工程成为会议的热门话题。在今年的研讨会上,外方代表讨论了对现存电厂的改建、发电机组的优化控制以及输电系统的可靠性和安全性等。对以上问题的口译要求科技英语口译人员除了具有比较扎实的有关发电、输变电方面的知识以外,还需要他们熟悉和了解当前电力工业技术的新发展和新工艺,以及新能源的开发。例如,流化床燃烧技术fluidized bed combustion (FBC),加压流化床燃烧技术 Pressurized fluidized bed combustion (PFBC),常压流化床燃烧技术 atmospheric fluidized bed combustion (AFBC)等等。


在翻译过程中,我们还遇到ー些词。这些词若按照词典的释义去硬译的话,译出的内容就会晦涩难懂,听起来不知所云。在这种情况下,我们不能拘泥于词典的释义,而需要在充分理解原文的基础上,利用有关的专业知识,进行“等值”传译,例如,在今年的研讨会上美国通用电气公司的ー篇发言,其题目为“Performance and economic considerations of repowering steam power plants”。若按照词典的释义repower为“给……重装动力”,那么这个题目就会被硬译为“给火力电厂重装动力运行和经济上的思考”。显然,这种翻译没能传递原文所要表达的信息。该发言稿中有一段话给 repower 下定义:Repowering is broadly defined as an addition to or replacement of existing power plant equipment, retaining serviceable permitted components to improve generation economics, extend life, improve environmental performance, enhance operability and maintainability, and more effectively use an existing site. 仔细地读完这段话之后,我们可以理解repower这个词在这篇发言里同我们平时常用的“改建”一词的涵义差不多。在这里把 repower译为“改建”既符合汉语的表达习惯,又准确地传达了原文的信息。新事物、新技术的出现,新观念的形成都需要人们用新的词来表达。创造新词和借用外来词是两种方法,但更为通常的做法是对现存的词赋予新义。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:论口译者的跨文化意识


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)