会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译忌笼统

发布时间: 2018-03-15 11:10:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当我们亲临口译各种场面或课堂模拟口译,评议优劣成败时,就不难发现,笼统含糊,应景草就的译句不乏其例。



同笔译一样,口译有多忌。其中一忌就是笼统模糊不具体,让听者费神索解,茫然不知所答,一再发问:“Pardon?” "Would you please be more specific?”以便明确传译的真正意思和意图,避免引发误解,猜疑或不快。然而,当我们亲临口译各种场面或课堂模 拟口译,评议优劣成败时,就不难发现:笼统含糊,应景草就的译句不乏其例,如下面摘引的例句所示:


(1) 这是江泽民主席的题词“开发海洋,振兴舟山。”

This is President Jiang Zemin's handwriting:"Tap Oceanic Resources and Make 


Zhoushan Prosperous. ”

(2) 她是一位山村小学教师,每月只挣200元。中国知识分子的生活真清苦呀!

She is a primary school teacher in a mountain village and only earns 200 yuan a 


month. What a hard life the Chinese intellectuals are living?

(3) 你喜欢吃肉吗?

Do you like eating meat?


类似以上汉英互译的句子,有人戏称是“understandable English” 或“过得去”的汉


语,即,勉强够格的传译,离忠实、顺畅,确切的标准尚有一段差距。这类不尽如人意的传译,其通病在于译得过于笼统,词不达意或含糊其辞,未得原句的本意真貌,仿佛雾里看花,朦胧一片,让人费心思揣摩,使交谈或谈判难以顺利地进行下去,以达到满意的效果或结局。为什么会产生这些雾朦胧的句子,造成了口译ー忌?应如何去避免呢?




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:论口译者的跨文化意识
  • 下一篇:现场口译实例分析

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)