会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉语古引语的口译

发布时间: 2017-11-26 09:06:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 接待或访问时常常在演讲中有引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统,这些得准确...



经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。


例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物, 唯人为贵,(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.),一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步, 取决于人的尊严的维护和价值的发挥。”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。,(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)时光流逝不可逆转”。

时任中华人民共和国国务院总理的朱镕基在1999年春访美时,在 一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了 “民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。

国务院总理温家宝在2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到人类文明 多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”(All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.)


又如,美国前总统克林顿1998年6月下旬访华时在人民大会堂的 国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:“A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community ; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. ”(一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。)




付费人工翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译需听辨句子关键词
  • 下一篇:英语谚语口译介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)