会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译语言的不易理解性

发布时间: 2017-10-31 09:34:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译员知道语言这种不易理解的特点,他成了一位注释专家,他那种进行分折的习惯不仅帮助他阐明那些基本假说,也帮助他理解论题的...

口译语言的不易理解性      

口语的目的是要达到明白易懂。明白易懂不仅仅是以清晰度表示,它还采取其他形式。对耳聋的人讲话时声音要大 一些;对离得远听不见的人讲话时要打手势示意。总之,人们使用的是别人能听得懂的语言。因此,虽然说出来的话会很滑稽,人们总是习惯于对小孩子讲儿语、对外国人讲“洋泾浜” 英语。

这种行为特征揭示了两点:
其一,说话有一个基本愿望——让别人听懂;其二,对于超出正常范围的听话人,语言无法进行调整使他听懂。如果对外国人说话时用的语言不大恰当(有时候说话声音太响,似乎外国人之所以听不懂是因为听觉有问题),那是因为对方不懂的东西太多。说话人想进行配合、想进行调整以适应环境的愿望,使他反而出错。在国际会议上,与会者一般都知道会议的“异样性”。但这仍然不只是一个语言问题。然而,在国际会议上,发言者说话时或多或少总把与会者看成同属一个国籍。实际上,这种倾向还会因同胞的出现而加强。所以,外籍听众听起来不仅异样,而且格格不入。法国人的发言就足以说明问题。1960年币制改革之后好多年,法国人还在沿用旧法郎来表示金額,而并不了解,这些数字对外国听众来说己毫无意义。

国籍不同的说话人之间经常用到的这种不相适应的语言,就象是在公共汽车和地铁里偶而听到的别人髙谈中的片言只语那样令人莫名其妙。想必人人都会在某个时候发现,在某个宴会或招待会上,自己是唯一不认识其他来宾的人。你感到孤独,这不仅由于你对谈论的话题一无所知,而且还由于 谈论时所使用的语言中有一些必须是对话越热悉的人才能听懂。在同一办公室工作的人,或者同一家庭的成员,都具有共同的背景,使得他们即使使用一些缩略的词句和不确切术语也照样能相互理解。象“那个”“那个什么东西”这类词语之所以使用,是因为听、说双方都能马上领悟它们的意思。



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)