会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译逻辑线索及信息整合

发布时间: 2017-02-27 10:13:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译员不仅要注意分析源语的意义,而且要注意源语发言中的逻辑线索,这样才能在口译记忆中对源语的主要信息和次要信息进行有机的...
 
在口译中,口译记忆与听辨理解是密切关联的两个步骤,只有在对源语发言有清楚的听辨理解的基础上,口译记忆才能有明确的对象和清晰的思路。译员不仅要注意分析源语的意义,而且要注意源语发言中的逻辑线索,这样才能在口译记忆中对源语的主要信息和次要信息进行有机的整合, 提高口译记忆的效率。
 
1.逻辑线索的作用
 
口译中源语的语篇不是信息点的简单堆砌,而是信息点的有机组合。决定语篇意义的不仅仅是其中的信息点,还有信息点之间的组合关系。让我们来看以下例句及分析:
 
例1 : The economy is struggling. The Central Bank has left interest rates unchanged.
 
例1中有两个主要信息点:1) economy...is struggling; 2) The Central Bank...interest rates...unchanged. 但这两个信息点之间没有逻辑联系。如果加上某种逻辑联系会怎样?请看例2:
 
例 2: The economy is struggling. However, the Central Bank has left interest rates unchanged.
例2中的信息点还是例1中的那两个,但是,由于在这两个信息点之间加上逻辑联系词“however”,整个语段的意义便发生了变化。首先,信息点之间有了逻辑联系;而且,话语含义有了变化,隐含了这样一种意思:人们期望央行调整利率,然而它并没有这样做。整段的意思是:经济形势不好,然而央行并没有调整利率。
 
如果换一种逻辑线索会怎样?请看例3:
例 3:The economy is struggling. Consequently, the Central Bank has left interest rates unchanged.
 
在例3中,由于逻辑联系词的变化,整个语段产生了与例2近乎相反的意义。整段的意思变成了:经济形势不好,因此央行没有调整利率。其话语含义中隐含了这样一种意思:本來人们期望央行会调整利率,但由于经济形势不好, 它没有这样做。
 
2.如何分析逻辑线索?
 
a.口译场合发言的常见话语线索
作为一种公共演讲, 口译场合发言人的讲话往往有一些标志性的话语线索,这在英语发言中更为典型。请看口译现场发言的一个片断:
 
“I'll start by describing the current position in Europe. Then I'll move on to some of the achievements we've made in Asia. After that I'll consider the opportunities we see for further expansion in Africa. Lastly, I'll quickly recap before concluding with some suggestions.”
 
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)