会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

从听词到听意

发布时间: 2017-02-22 10:00:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思。只有理解了源语的意思,口译的传意沟...
 
 
1.从听词到听意:脱离源语语言外壳
 
口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思。只有理解了源语的意思,口译的传意沟通的目标才有可能达成。
 
世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高等翻译学院(简称“巴黎高翻”)所主张的“释意理论”认为,口译的理解过程是以“脱离源语语言外壳” 为核心的。具体地说,口译过程大致可以分为三个阶段:
第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流。通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。
第二阶段:立即审慎地丢开原来的措辞,记住源语所表达的思想内容(概念、见解等)。
第三阶段:把意思用译语表达出来。
 
“释意理论”把口译的程序形象地表示为如下图所示的一个“口译三角模型”:
口译三角模型
 
如此看来,译员必须具备的是这样一种听辨理解的能力:能够“脱离第一语言代码转译第二语言源语外壳”——透过语言的外在形式理解其内在意义的能力。这就要求口译学员要注意改变单纯听语言形式或者把注意力放在语言形式上的听辨习惯,即:从“听词”转变到“听意”。
 
2.如何“听意”?
 
口译听辨理解中始终强调的一条原则是:听意不听调。那么,什么是意义?如何辨识出意义?从口译操作的角度来说,口译听辨理解的“意义”主要有两种情况: 一是指信息的构成要素(parts of the message),即:“ 谁/对谁/做了什么”(who did what to whom) ; 二是指语言形式的内技含义(the underlying meaning of a word or expression),对于译员来说,听清内在含义比听取其外在的语言形式更为重要。
 
在口译听辨过程中,口译学员要有意识地把注怠力从源语的语言形式转到源语所表达的内容上来。一个重要的原因是,在源语的口语表达中,源语的声音流及语言形式是转瞬即逝的,如果把注意力放在语言形式上,我们大脑中只能留下只言片语。但如果我们注意理解其意义,意义在我们头脑中可以更长久地留存。因此,在听辨的过程中,我们要不断地问自己:“发言人要说什么意思?”
 
提倡口译听辨以“听意”为原则的另一个重要原因是,在对源语语流进行听辨的过程中,要听清楚每个同几乎是不可能的。如果把注意力放在言语的意义上,我们会发现,并非一定要听清楚源语的每个词才能理解发言人的意思。
 
例如,发言人说:I don’t think that the advisory committee is the appropriate forum for discussion of this point. What is 
important is that the groundwork be done in the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in 
the executive committee.
 
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)