会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

     口译注意从语音听辨上升到语流听辨

发布时间: 2017-02-21 09:40:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 实际上,译员在进行“源语听辨理解”的同时还必须 进行“短期记忆”和(部分的)“翻译转换”,在“译语表达”的同时必须完成 ...
 
如果以一个外行的视角来观察,译员的工作过程似乎只包含两个步骤:源语听辨理解和译语表达。实际上,译员在进行“源语听辨理解”的同时还必须 进行“短期记忆”和(部分的)“翻译转换”,在“译语表达”的同时必须完成 “翻译转换”。因此,口译的过程包含以上四个基本步骤,即口译是这四个步骤 的“四合一”:源语听辨理解一短期记忆一翻译转换一译语表达。
 
“源语听辨理解”作为口译工作过程的初始步骤,对口译的成败起着关键的作用。试想:如果对发言人说出的源语没有听清或者没有听懂,那么,U译 过程的其他三个步骤都无法进行,n译任务也就彻底失败。因此,在基础口译的学习阶段,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。
 
1. 口译中听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学生在外语学习中的听力理解不同。根据相关研究,外语学生与译员在外语听辨方面存在差异,主要表现为、
1)外语学生一般注重听辨“标准音”,对噪声干扰、语音部分畸变等现象较不习惯,而译员不苛求发音,以“能懂”为第一标准,能以相对较高的效率进行听辨并完成传递源语信息的任务;2)外语学生听辨时并不一定同时完成理解,而译员则必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇怠义理解,否则无法完成口译工作;3)外语学生听辨时善于“抓”词语,注意力往往放在语言形式上,而译员往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。
 
与外语学习中一般的听力练习相比,口译中的听辨理解至少有以下三个基本特点:—是注意力高度集中的“听”,即译员在整个口译过程中都必须注意力高度集中,否则容易漏掉某些信息;二是“事无巨细”的全面的“听”,即既要听取要点,也要听取细节,而不能有所偏废;三是积极的“听”,即在听辨的过程中要注意对源语信息进行理解加工。
 
2.从语音听辨到语流听辨
根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的听觉分析幵始的,这便是语音听辨阶段。那么,在口译过程中,译员是否遵循逐个音地听F去的“单音听辨”方式呢?通过对口译现场译员的观察和分析可以发现,译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式。在真实的口译现场,译员所听取的源语通常是连贯表达的话语。与外语学习及其考试中的“模拟性”的标准语音不同,口译现场的源语是一种连续性的“言语链”,是话语表达的自然“语流”。
 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)