会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译基础训练方法

发布时间: 2016-11-03 09:32:40   作者:etogether.net   来源: 译之灵   浏览次数:
摘要: 介绍几种常用的同声传译专业技巧基础训练方法,原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。

同声传译基础训练

 

同声传译是一门实践性极强的活动.惟有循序渐进、持之以恒、大量苦练、不断实践方能掌握,而且学习同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。下面我们介绍几种常用的同声传译专业技巧基础训练方法,原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。在进行完这些训练并且达到一定程度以后,大家可以试着进行视译练习,视听材料练习已接近实际的同声传译;模拟会议则相当于同声传译的实战演习。

—、如影相随——原语重复   

原语重复在英文中被称为shadowing(即影子练习),它要求用原语有间隔地重复发言者的讲话,并基本上保持同样的距离如影子般跟随下去,该方法的训练目的是培养注意力分配的能力,并逐步养成听说同步进行又互不干扰的习惯。在进行原语重复时要注意保持距离,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。另外,原语重复时学员要注意调节讲话的音量,以自己的声音低于讲话者的声音为宜。

此项练习应遵循从易到难的原则,即从简单的句子逐渐过渡到段落,最后到整篇文章、语速也应该有个从慢速向正常或较快的语速提升的过程。

例1 China's rapid economic development has been received with mixed feelings by Southeast Asian countries. On the one hand, China’s economic growth will create stability and stimulate trade and investment in the whole region. On the other hand, ,these developments mean that Southeast Asian countries have to compete against China for export markets and foreign investment.

练习者在重复这段话时可以等到第一句中的development说完时从头开始跟随,并保持同样的单词间隔进行重复。经过一段时间的练习之后,再尝试逐渐拉开距离,如可以从mixed feelings说完后从头开始跟随。最后当开始说到第二句话的On...时,从第一句话开始重复。随着熟练程度的提高,译员可以在练习时根据自己对讲话内容的理解,视需要而调整跟随距离,有时稍微近些,而有时稍微远一些。其目的是训练译员边听边说的能力。当然这种能力的培养需要—个长期的循序渐进的过程,惟有通过大量的练习,译员才能达到应用自如的程度。

 

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)