会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

     自学口译及同传的个人经验

发布时间: 2016-10-25 10:57:46   作者:etogether.net   来源: 译之灵翻译培训   浏览次数:
摘要: 口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。
 
自学口译
 
 
口译需要大家平时多练,而自学更不是件容易的事情,这需要你付出极大的辛勤汗水。当然同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。    
 
Interpreting= L+N+M+C     
L=listening and Analysis  
N=Note-taking   
M=Short-term memory  
C=Coordination         
 
下面是某个交替传译从业者平时训练自己的方法和技巧
 
第一先"听和分析",听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域。我自己一般都是做这几领域的翻译。给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译。
 
第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西。根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好。
 
第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想
 
第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂。
 
大会翻译:
一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
 
二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息。          
 
三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。
 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)