会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IX

发布时间: 2019-02-01 09:41:52   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 改革开放极大地解放和发展了社会生产力,成功地开辟了中国特色社会主义道路,也揭开了中国人权事业发展的新篇章。



  坚持把依法治国作为人权发展的制度保障。法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的重要保障。中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,全方位提升人权法治化保障水平,保证人民依法享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步。中共十八大以来,党和政府全面推进依法治国,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,将尊重和保障人权置于社会主义法治国家建设更加突出的位置,将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法和全民守法等各个环节,真正让法治的阳光照亮每一个角落。


  Institutional guarantee of human rights under the rule of law. The rule of law is a symbol of human progress and an important guarantee of human rights. China has made rule of law the fundamental strategy for governing the country and worked to build a socialist country under the rule of law. The state enhances comprehensive protection of human rights under the rule of law, ensures that the people enjoy their rights and freedoms to a fuller extent, and strives to realize social fairness and justice, in an effort to bring about the all-round development of individuals and comprehensive progress of society. Since the 18th CPC National Congress the CPC and the Chinese government have made comprehensive moves to advance the rule of law, taking a holistic approach to building a country, a government and a society where the rule of law applies. The central authorities have given greater prominence to respecting and protecting human rights in building a socialist country under the rule of law, and placed human rights under the full protection of the rule of law through strengthening legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of law.

  坚持把构建人类命运共同体作为推动全球人权治理的使命担当。中国一直是国际人权事业健康发展的倡导者、践行者和推动者。改革开放以来,中国始终追求世界共同发展,坚持“既要让自己过得好,也要让别人过得好”。中国利用世界和平发展带来的机遇发展自己,又以自身的发展更好地维护世界和平、促进共同发展,为全球人权事业作出了突出贡献。中国主张不同文明、不同国家之间相互包容、相互交流、相互借鉴,共同推进人权发展。国际人权事务应由各国共同商量,全球人权治理体系要由各国共同建设,人权发展成果要由各国人民共同分享。各方应该始终恪守《联合国宪章》宗旨和原则,坚持主权平等原则,建设性地开展人权交流与合作。中国全面深入参与国际人权合作,推动建立公正合理的国际人权治理体系,努力与各国一道构建人类命运共同体。

 A global community of shared future as a way to improve global human rights governance. China is a supporter, practitioner and promoter of the sound development of the international human rights cause. Since reform and opening up China has pursued common development across the world, aiming for a better life for the Chinese people and the peoples of other countries. China has developed rapidly by taking advantage of opportunities created by a peaceful international environment. It has in turn upheld and promoted world peace and common propensity through its own development, and made an outstanding contribution to the cause of international human rights. China calls for inclusiveness, exchanges, and mutual learning between cultures and between countries to advance human rights together. International human rights issues should be resolved through consultation. Building a global human rights governance system needs the participation of all countries, and progress in human rights benefits all peoples in the world. All member states have the responsibility to abide by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the principle of sovereign equality, and engage in human rights exchanges and cooperation in a constructive way. China conducts extensive and in-depth cooperation on international human rights, and promotes a fair and equitable global system for human rights governance by working together with other countries to build a global community of shared future.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)