会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)II

发布时间: 2018-11-13 09:42:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 全世界都聚焦联合国,聚焦这个神圣庄严的大厅,人们把目光投向这里,期待着联合国把和平、发展、和谐、繁荣带给世界各国人民。


  主席女士,

  发展对当今世界至关重要。我们既要解决发展不充分问题,更要解决发展不平衡问题。世界上没有一统天下的发展模式。每个国家都有权利寻找适合本国国情的发展道路,让人民获得幸福和安全,让孩子充满信心和希望。各国发展面临的问题不同。存在问题就是改革的动力,解决问题就是发展的过程。

Madam President,

Development is essential for our world today. We need to address both insufficient development and, more important, the imbalance in development. There is no one-size-fits-all model. Every country is entitled to explore a development path that suits itself to deliver happiness and security to its people, and bring a future of confidence and hope to its children. Countries face various questions in development. Questions themselves could be turned into drivers for reform, and solutions to problems could bring about development.

  经济全球化不能成为区分胜利者和失败者的标杆,更不能成为扩大南北差距的鸿沟。我们既要适应经济全球化的大势,也要确保它沿着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向前进,真正惠及每个国家和每个人。

  国际贸易的本质是优势互补、互利共赢,不应是一方得利、一方受损的零和博弈,更不能将一己之私凌驾于所有人的利益之上。保护主义最终将损害自己,单边行动势必殃及各方。面对贸易摩擦,中国始终主张通过平等对话与协商,按照规则和共识予以妥善解决。中国不接受讹诈,更不惧怕施压。中国采取的立场,不仅是在维护自身正当权益,也是在维护自由贸易体系,维护国际规则秩序,维护世界经济复苏的前景,维护世界各国的共同利益。

Economic globalization should not be a process for some to gain and others to lose, still less should it result in widening the gap between the North and the South. It is important that we adapt ourselves to the trend of economic globalization, and see to it that such a process is open, inclusive, balanced and win-win to deliver benefits to all.

International trade is complementary and win-win by nature. It should not be a zero-sum game in which one gains at the expense of others, and no one should be allowed to place its own interest above the interest of others. Protectionism will only hurt oneself, and unilateral moves will bring damage to all. Regarding trade frictions, China stands for a proper settlement based on rules and consensus through dialogue and consultation on an equal footing. China will not be blackmailed or yield to pressure. China has taken steps not just to defend its own legitimate rights and interests. China is also acting to uphold the free trade system and international rules and order for the benefit of global recovery and the common interests of all countries.

  落实2030年可持续发展议程应该置于本届联大议程最突出位置。要将这一议程与各国发展战略深入对接,共同走创新、协调、绿色、开放、共享的发展道路。要强化发展伙伴关系,构建以联合国为核心、南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。应对气候变化是可持续发展的内在要求,我们希望今年底如期完成《巴黎协定》实施细则谈判,各国携手建设全球生态文明。

Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development should top the agenda of the current session of the General Assembly. We need to incorporate the implementation of this agenda into the development strategies of member states and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development that benefits all. We need to forge closer partnerships for development and pursue international development cooperation with the UN at its center, North-South cooperation as the main channel, supplemented by South-South cooperation. To meet climate change is crucial to achieving sustainable development. China hopes to see negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement be concluded, as scheduled, by the end of this year to boost joint efforts for global ecological conservation.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)