会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2018-09-13 09:27:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: ​驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲,《共享“一带一路”合作机遇,共创...



驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享“一带一路”合作机遇,共创中英关系“黄金时代”美好未来》


尊敬的英国议会跨党派“一带一路”小组主席拉希德先生,

尊敬的巴基斯坦驻英国高专卡恩阁下,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,


  大家晚上好!

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Group for the Belt and Road Initiative and China-Pakistan Economic Corridor: Share the Opportunities of the Belt and Road Initiative and Create a Splendid Future for the China-UK "Golden Era"


Chairman Faisai Rashid,

High Commissioner Sahebzada Ahmed Khan,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:


Good evening!


  很高兴出席议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式。首先,我谨对小组成立表示热烈祝贺。


  今年是“一带一路”倡议提出5周年。5年春华秋实,“一带一路”激荡古今、联通陆海,已有103个国家和国际组织同中国签署118份“一带一路”方面的合作协议。“一带一路”倡议及核心理念还纳入了联合国、二十国集团等重要国际机制成果文件。

It is a real delight to join you to launch the All-Party Parliamentary Group for the Belt and Road Initiative and China-Pakistan Economic Corridor. I would like to begin by extending my warmest congratulations on this brand new APPG.


This year marks the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. Over the past five years, the BRI has carried on the spirit of the ancient Silk Road and yielded fruitful results. The connectivity over land and at sea along these routes has been greatly improved. 103 countries and international organizations have signed 118 cooperation agreements with China on the BRI. This Initiative and its core values have been endorsed by important international mechanisms, such as the UN and G20, in their documents.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)