会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-10 09:29:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年9月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 5, 2018


应国务委员兼外交部长王毅邀请,马耳他外交与贸易促进部长卡尔梅洛·阿贝拉将于9月12日至15日对中国进行正式访问。 


  问:据报道,韩国总统文在寅近日表示,半岛和平与半岛无核化要齐头并进,当前是构建半岛和平的重要时期。你对此有何评论? 


  答:我们重视文在寅总统的有关表态。半岛问题的本质是安全问题,症结是相关方之间缺乏互信。只有相关方特别是美朝、韩朝通过对话协商,均衡解决彼此安全关切,建立互信,才能从根本上解决半岛核问题,实现半岛的持久和平。 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs and Trade Promotion Carmelo Abela of Malta will pay an official visit to China from September 12 to 15. 

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said that the peace of the Korean Peninsula should be promoted together with denuclearization and that now they are at an important juncture in building peace on the Peninsula. What is your comment? 

A: We attach importance to the relevant statement made by President Moon Jae-in. The essence of the Korean Peninsula issue is about security and the crux is the lack of mutual trust between relevant parties. Only when the relevant parties, especially the US and the DPRK as well as the ROK and the DPRK, address each other's security concerns in a balanced manner and establish mutual trust through dialogue and consultation can the Korean Peninsula nuclear issue be resolved in a fundamental way and the lasting peace of the Peninsula be achieved.


  中方主张协调推进半岛无核化和建立半岛和平机制进程,这与《板门店宣言》和朝美领导人新加坡会晤有关成果精神是完全一致的。当前形势下,希望有关各方继续加强对话,进一步互释善意和诚意,朝着这一正确方向共同做出切实努力。 

  问:据报道,日前在瑙鲁举行的第30届太平洋岛国论坛会期间,瑙鲁方面曾多方干扰中方代表团与会,请问你能否介绍有关情况? 

The Chinese side believes that the denuclearization and the establishment of a peace regime on the Korean Peninsula should be promoted in a coordinated fashion, which is completely consistent with the spirit of the Panmunjom Declaration and the outcomes of the DPRK-US summit in Singapore. We hope that all relevant parties can continue to enhance dialogue, further demonstrate goodwill and sincerity to each other and jointly make concrete efforts towards this right direction. 


Q: It is reported that the Nauru side has created much hassle for the Chinese delegation attending the 30th Pacific Islands Forum in that country. Could you talk a bit more about that?



付费人工翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)