会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国《每日邮报》发表署名文章:《打造脱欧后的“全球化英国”一定要与中国合作》(中英对照)

发布时间: 2018-09-06 09:28:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 英国主流大报《每日邮报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《打造脱欧后的“全球化英国”一定要与中国合作》的署名...



The Daily Mail Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled Why global Britain must look towards China after Brexit


2018年8月29日,英国主流大报《每日邮报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《打造脱欧后的“全球化英国”一定要与中国合作》的署名文章。全文如下:


      记得2014年我第一次出席范堡罗航展时,仅有3家中国企业参展。今年已达到25家,我为其中的中航客舱系统有限公司成立揭牌。这家公司在伯恩茅斯和贝尔法斯特投资当地英国企业开展研发和生产,充分发挥了中英互补优势,带动了两国航空工业共同发展。

On 29 August 2018, the Daily Mail and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Why global Britain must look towards China after Brexit. The full text is as follows:


When I first visited the Farnborough airshow in 2014, there were only three Chinese companies showcasing their products. This year, there were 25 when I attended the launch of AVIC Cabin Systems, which has investments in Bournemouth and Belfast. It aims to pool the strengths of Chinese and British companies to the advantage of the aviation industry of both countries. 


  40年前中国改革开放之初,很少有中国企业到国外投资兴业,如今中国已成为世界第二大对外直接投资国。过去5年中国对英投资超过前30年的总和,累计超过190亿美元,接近英国对华投资额。

  中英投资合作发展如此迅速,其中一个原因是,英国是全球最具吸引力的投资目的地之一,英国坚持的开放包容之路是一条富国利民之路。

Four decades ago, few Chinese companies invested overseas. Today, China is the world's second largest foreign direct investor. It has invested more in the UK over the past five years than in the previous 30 years. This exceeds $19 billion, which is almost on a par with British investment in China.


One reason for this Chinese investment is that the UK is one of the most attractive investment destinations in the world. Its openness and co-operation delivers prosperity and benefits to the country and its people.



付费人工翻译

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)