会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-08-09 09:27:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴应邀出席第七届世界和平论坛,同各位新老朋友共商世界和平发展大业,在座各位都是富有卓识远见的政治家、战略家和国际问...


A Joint Response to the Big Change of the World 

and 

A Joint Effort to Build a Community with a Shared Future


尊敬的陈旭主任,

各位嘉宾, 

女士们,先生们,朋友们:


  很高兴应邀出席第七届世界和平论坛,同各位新老朋友共商世界和平发展大业。在座各位都是富有卓识远见的政治家、战略家和国际问题专家,相信有你们贡献经验、学识和智慧,本届论坛一定会收获丰硕成果!


  作为外交官,我经常同来访的政要学者就国际问题讨论交流,相互启发。最近我发现,大家谈及国际局势使用最多的词就是不确定、不稳定、不可预测,形象一点说,就是“黑天鹅”满天飞,“灰犀牛”遍地跑。大家有一个共同的感觉:那个熟悉的地球村正离我们远去,民粹主义、保护主义、单边主义在全球范围内沉渣泛起,自由贸易和经济全球化逆风劲吹,地区热点、恐怖主义、难民移民等问题和挑战此起彼伏。人们无所适从,忧心忡忡,对未来更感迷茫。

Madame Chen Xu, Chairperson of Tsinghua University Council 

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,


It gives me great pleasure to join so many friends, old and new, at the seventh World Peace Forum to discuss the way forward for the noble cause of global peace and development. With your experience, knowledge and wisdom as visionary statesmen, strategists and leading academics on international studies, I have full confidence that we will have a highly productive forum this year.


As a diplomat, I often discuss international issues with visiting political figures and academics, and find such exchanges of ideas informing and inspiring. My recent discovery is that as "black swan" and "gray rhino" incidents happen all too often, words like "uncertain", "unstable" and "unpredictable" have become most used in characterizing our world today. It feels like we do not know the planet where we live any more, when populism, protectionism and unilateralism resurge worldwide, when free trade and economic globalization encounter strong headwinds, and when regional flashpoints, terrorism and issues like refugees and migration flare up one after another. Living in such a world, people cannot help but feel worried and disoriented, at a loss about where the future lies.


  我们又一次站在了历史的十字路口。人类历史潜流深沉,关键的转折却往往只有几步。升起“吊桥”还是放下“吊桥”?单打独斗还是携手合作?以邻为壑还是互利共赢?我想,面对乱云飞渡的世界,我们尤其需要保持定力,把握潮流,看清主流,抵制逆流,做出符合时代要求的选择。


  透过世界乱象,我们不难发现,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化的世界大势不可阻挡。世界已经形成你中有我、我中有你的地球村,各国利益交融,命运与共,保护主义保护不了自己,单边主义更是缘木求鱼。全球产业链断不开,各国利益关联分不开,经济全球化进程挡不住。在各国相互依存不断加深的今天,谁搞霸权主义、损人利己,终将不会得逞,只会搬起石头砸自己脚。

We have once again come to a crossroads of history. In the sweeping arc of human history, the critical moments of choice are but a few. Now is a moment of truth: do we raise or lower the drawbridge, do we walk alone or join hands, do we take a "beggar-thy-neighbor" or win-win approach? When facing a fluid situation, it is all the more imperative that we stay clear-eyed about the underlying trend, maintain strategic focus and resist misguided policies. In a word, we must make the right choice that meets the call of our times.


The truth is, amidst the shifting dynamics in the international landscape, peace, development and win-win cooperation remain the growing call of the times, and the trend toward a multipolar world and economic globalization is unstoppable. Our world has become a global village where our interests and futures are closely entwined. Protectionism could not protect and unilateralism would lead to nowhere. In a globalized economy, no one can break apart the global industrial chain or the closely linked interests among countries. In a world of growing interdependence, the practice of hegemony or pursuit of one's interests at the expense of others' would not succeed but boomerang on oneself. 



[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:习近平在阿联酋媒体发表署名文章(中英对照)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)