会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-05 09:20:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年7月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。


Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on July 3, 2018


问:美国将于本周五对中国商品加征关税。你能否介绍中国政府采取什么应对措施以减少美方举措对中国经济产生的影响?尤其是减少对中国消费和金融市场产生的负面影响? 


  答:中国政府当然有义务维护我们自身的正当权益,包括中国产业界和消费者的正当权益。 


  关于你提到的具体问题,最近中国商务部新闻发言人已经多次作出了明确表态,强调如果美方出台所谓的征税清单,中方已经做好准备,将综合使用各种必要的举措,坚决捍卫中国的国家利益和人民利益。 


Q: The US tariffs on Chinese goods are due to come into effect on Friday. Can you tell us what preparations the Chinese government has made to ensure there is not too much of an impact on the Chinese economy, specifically to prevent Chinese consumers from feeling an impact or the financial market from being impacted by any economic fallout from these tariffs? 


A: It goes without saying that the Chinese government has the duty to safeguard our legitimate rights and interests, including those of the Chinese industrial and business community and consumers. 


As to the specifics you mentioned, recently the Spokesperson of China's Commerce Ministry has made clear China's position many times and stressed that if the US releases the so-called tariff list, the Chinese side is well prepared and will take all necessary comprehensive measures to resolutely safeguard the interests of our country and people. 


  问:7月2日至3日,“一带一路”法治合作国际论坛在北京举行。你能否介绍一下论坛有关情况和主要成果? 


  答:由中国外交部和中国法学会联合举办的“一带一路”法治合作国际论坛今天上午刚刚闭幕。论坛发表了共同主席声明,提出要在共商、共建、共享原则基础上开展法治合作,遵守和完善有关国际规则体系,积极预防和妥善解决争端,深化“一带一路”法治交流与合作,为“一带一路”提供更加坚实的法律支撑和制度保障。我们注意到,论坛受到高度关注。 


Q: The Forum on Belt and Road Legal Cooperation is held in Beijing from July 2 to 3. Could you give us more details and talk more about the outcomes of the forum? 


A: The Forum on Belt and Road Legal Cooperation cosponsored by the Chinese Foreign Ministry and the China Law Society was just concluded this morning. The forum issued a joint presidential statement, calling for legal cooperation on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, compliance with and improvement of relevant system of international rules, proactive prevention and proper settlement of disputes, and deepening of the Belt and Road legal exchange and cooperation with a view to provide more solid legal support and institutional safeguard for the Belt and Road Initiative. This forum has drawn high attention as we noted. 



[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)