会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 中英对照

发布时间: 2018-03-13 08:58:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 首先我代表中国政府对远道而来的各位贵宾和朋友表示诚挚欢迎,对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺!



变化世界中的中国


China in the Changing World


——在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲


—Speech at 21st Century Council Beijing Conference


中华人民共和国国务院总理 李克强


Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2013年11月1日,北京


Beijing, 1 November 2013


尊敬的各位贵宾,


女士们、先生们,朋友们:


Distinguished guests,


Ladies, gentlemen,


Dear friends,


晚上好!首先我代表中国政府对远道而来的各位贵宾和朋友表示诚挚欢迎,对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺!


Good evening! First, on behalf of the Chinese government, I wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests and friends coming from afar. Let me also express warm congratulations on the opening of the 21st Century Council Conference in Beijing.


这次会议之前,理事会给我提供了一个问题清单,涉及中国发展面临的挑战、改革开放的举措、国际治理的理念和作用等诸多方面。这表明,大家希望更多地了解中国、了解中国在国际舞台上扮演的角色。理事会把这次会议的主题确定为“读懂中国”,这四个字看起来简单,但内涵相当丰富。我赞赏这个主题,因为这表明大家关注中国,希望近距离地观察中国、立体地认识中国,特别是展望中国的未来。


Prior to the conference, the council gave me a question list covering the challenges that China faces in its development, measures of reform and opening-up, the concept and role of international governance, etc. This shows that you hope to learn more about China and the role it plays on the international stage. The council has decided that the theme of this conference would be “Understanding China”. The two words many look simple but they carry a profound meaning. I appreciate the council’s choice of the theme because it shows that you have a keen interest in China and wish to observe China up-close, perceive China in an all-around way, and especially envision China’s future.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)