会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

     政治语四字结构排比用法及其英译

发布时间: 2017-06-16 09:07:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英语是一种非常理性的语言,其表达必须“清晰、适切、自然、鲜明、生动”(亚里士多德),最重淸楚明白,最忌逻辑混乱与文...

               
四字结构几乎可见于汉语所有的表达,从诗经楚辞到秦汉“文章”,从唐诗宋词元曲到明清白话小说乃至现代诗歌散文,上至珍藏的历史文本,下至民间的习俗俚语,无处不见其鲜明色彩,它们或独自成句,成并列排比,或前后呼应,结构匀称对仗,读来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字音与形的特点巧妙地揉和在一起, 极富美感。而汉语四字结构排比(又有“连珠四字句”之称)用法更是笔酣墨浓,畅快淋漓,气势如江奔海,滔滔不息,具有极强的修辞效果,因而历来受文人墨客的青睐,人人视其表达为美,都用四字句作为提高语言艺术的手段之一,使四字结构经千年而不衰,一直在汉语语言中稳占艺术地位。
四字句在汉语中如此盛行的原因还在于汉字本身的特点。汉字是单音节象形文字,每个汉字都是一个音、形、意统一的单位。即使在复合词中,它们在语义上仍保留着相对独立性、且一字一音, 单独书写,因而在结构上易于整齐划一,利于工整对仗;而英语则是拼音组合文字,字母与音节多少不一,字形有长有短,并且己约定俗成,不可随意增减和改变,不然字不成形,词不达意。这也是为什么英语重音节、重节奏而不重音韵的原因,因为其字形结构难得齐整。汉字一字一音的特点使得它在汉语句中的位置相当灵活,加上汉语句法比较自由,句式组合靠意会,往往为求形正韵美可将非关键词适当增减,词、句意义却不受影响;英语则不然,它句法严谨,词形固定(名词的前、后缀,动词的时态、人称等变化除外),句式和词形如随意增减或改变则会导致句法紊乱、语义不通,加上它不重音韵,因而很难有结构对称、音韵齐整的表达。这也是为什么汉语四字结构很难在英语中找到形、意、音均等表达的原因。
汉语四字排比结构词义丰富,文采华丽,语气连贯,而其字面意义却并非历历俱足,往住是虚实相生,重在一股气势和意境。由于英语是一种非常理性的语言,其表达必须“清晰、适切、自然、鲜明、生动”(亚里士多德),最重淸楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌。但是,在翻译汉语四字结构时,由于汉语的思维和欣赏习惯,人们总觉其译文有失之于抑扬顿挫,失之于意义完美甚至过于平白、 缺乏文采(汉语的文采)的感觉。其实这是一种潜在的汉语文化心理在作祟。这样的例子很多。例如诗词的翻译(英译汉、汉译英均一 样),任何译作,不管出自哪位名家之手,读来总觉缺点什么,味同 “饮一瓶敞了气的酒”。但若读读原文,却发现该诗是那么的富有美感和韵味,再回头看译文,会觉失之甚多然而却又难以弥补,这就是文化差异留给人们无可奈何的遗憾。四字结构的英译同样如此, 它不是诗句(但诗词有四字结构甚至排比),却有诗词的韵律,这是英语所无法表达的(英语重节奏不重音韵)。正因为此,人们在翻译它时常常无意识地受到汉语欣赏习惯的影响,自觉不自觉地在译文中强求与原文形式一致,导致译文表迖松散堆砌,不合英语习惯,这种做法大可不必。
由于汉语四字排比结构独到的修辞效果和浓郁的文采,因而为人们所喜闻乐见,不仅广泛用于文学作品,就是在日常时事报导和政治、经济文件中,也被大量用来加强文章的感染力。例如某报一则介绍张大千巨画《庐山图》的报导,其中有一句是这样的:“此画气势雄伟,豪迈磅礴,层峦叠嶂,云烟浩淼,千山万壑,墨妙笔精。”除“此画”二字外,一色的连珠四字句。另外,朱镕基总理在九届人大记者招待会上讲出的那句名言“不管前面是地雷阵还是万丈探渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”也是一连串铿锵有力、掷地有声的连珠四字句。至于在其它一些政治经济文件和报告中,四字句的连续排比更是累见不鲜。因此在翻译这类文句时,必须排除汉语思维的干扰,用准确、贴切、 符合英语习惯的相应译文正确予以表达,切不可把汉语的行文方式照搬于英译文。这一点,不妨参照下述各例的译法;
1. 进一步树立密切联系群众、勤政务实、廉洁奉公的优良学风政风。
(We should ) further carry forward the Party and government's fine traditions of forging close links with the masses, and being diligent, pragmatic and honest in performing official duties.
汉语三个语气紧凑平行并列的四字结构被译文按英语的行文习惯做了不同的处理,第一个用V-ing短语逐字表达,后两个却仅用两个简单的形容词译出,汉语四字排比的音、形美荡然无存,英语却读来顺口,简洁流畅。

2. 大力培育爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。
(We should) vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.
仅看英译文恐怕难以和汉语原文对等起来,两种结构截然不同:汉语字正腔圆,英语却平白朴实,这种感觉上的差导可谓太大。

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)