会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

     汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点

发布时间: 2017-06-14 09:09:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于修饰词非用不可则用,可用可不用则不用,极少在英语中看到修饰词堆砌的文章,所以,对于汉语表达的这种积习,在翻译时必须...


汉语里似乎修饰语用得特多,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此,例如“胜利召开,热烈欢呼,认真执行,彻底粉碎”, 甚至还有“不切实际的幻想,毫无根据的诽谤”,这些词在汉语里完全说得通,意在加强语气,但倘若照直译为“successfully convened ” (召开前定有不少阻碍)、 “thoroughly smash”(已经“粉碎”了还不彻底)、“impractical illusion”(幻想本来就不实际)、“groundless defamation”(诽谤本就毫无根据),那就不合逻辑,且歪曲了原意,实属多此一举。一般而言,英语的修饰词用得不如汉语那么多,少指导写作的书都告诫不要滥用修饰词,主张“A proper word in proper place is good English",切忌滥用和堆砌。对于修饰词非用不可则用,可用可不用则不用,极少在英语中看到修饰词堆砌的文章。所以,对于汉语表达的这种积习,在翻译时必须进行处理,或者去,或改译,或隐含于上下文中,不可一味照字直译,以免破坏英语表达。当然,这里也并非说见汉语的修饰词就须省去,用与不用要视情时定,要推敲汉语的逻辑关系,力求符合情理,如该词的使用有碍英语的表达,或与上文中所用词汇意义雷同,或破坏译文结构,或用词堆砌,或在意义上无足轻重,或使用场合不当(如做标题、口号)等等,遇到这类情况就应毫不犹豫地进行处理,以保译文准确、地道、流畅,切不可按汉语的思维习惯进行翻译。
有人为了强调而用一些修饰词,这无可非议,但倘若用得过 多,则会适得其反,给人以空洞甚至庸俗的感觉。程镇球先生在其 《翻译中的一个棘手问题》一文中曾引用了 E. Gowers对英语滥用修饰词的一段评价:“It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying‘the true facts are these',we shall come under suspicion when we profess to tell merely 'the fact'. If a ‘crisis' is always‘acute’and an‘emergency' always‘grave', what is left for those words to do by themselves?”
(“修饰词乃名词大敌”,此话实在英明。倘若我们养成了“The true facts are these”这样讲的习惯,那么,当我们只说“the facts”人们就怀疑这一“事实”是否属“实”。同样,如“crisis”老是与 'acute' 连用, 'emergency”老是与“grave”连用,那这些词本身还有何用?)。19世纪英国散文作家Thomas H, Huxley也曾说过:“我们没有必要用‘修辞的化妆品'去涂抹真理的洁白脸孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rhetoric)”。所以,英语修饰词的使用一般都很慎重且不多。相比之下,汉语滥用修饰词的问题就严重一些。除本开头所举的例子外,就连日常用语也是如此。例如人们说“好”常要加一个“很”字,爱说“很好”,明明英语是“It's good”,偏要译做“这很好”而不说“这好”,似乎只说“好”还缺点什么,这就是 一种传统心理在作祟。同样,为了表示强调,说“贯彻”总得在前面加一修饰词,要么是“认真”,要么是“坚决”,再不就是“积极”、“全面”等,好像不这样说就不能“贯彻”似的,久而久之形成了一种思维定式,以致在翻译“市政府正式禁止在公共场所吸烟”这样的句子时,有人偏要译做“Smoking in public is officially prohibited by the city government”,忘记了 “prohibit”本身就是“正式禁止”之意。当然,这也与汉、英文字的组合方式有一定关系。汉语文字是单音节的,“每一个语词只代表一个单纯的观念”,而英语是拼咅组合文字,“往往有同一语词中包含着很多观念”(方师铎《中国语言的特点及其对中国文学之影响》而我们在翻译时却常常按汉语的思维行事,导致译文文字堆砌。

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)