会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

外交部高翻的“魔鬼式”训练

发布时间: 2017-01-06 09:32:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译室包含在外交活动中使用最为广泛的英、法两种语言,设英文、法文和培训3个处,麾下有6名资深专家和高级改稿人员,以及50名...
 
外交部翻译室是一个司局级单位,也是中央国家机关里最大的一支职业化翻译队伍,承担中央政府和外交部的口、笔译任务,直接为党和国家领 导人以及来访的外国国家元首和政府首脑服务。翻译室包含在外交活动中 使用最为广泛的英、法两种语言,设英文、法文和培训3个处,麾下有6名资 深专家和高级改稿人员,以及50名专业翻译(英文35人,法文15人)。每名译员都必须胜任各种形式的翻译工作,比如:口译中的交传和同传,以及笔译。活跃的中国外交为译员提供了施展才华的舞台,但也在工作的数量和质量上提出了严格的要求。以2003年翻译室英文口译量为例:全年完成单场 口译864场,同传397天,出差1190天,其中接待高访27起,陪同出访68 起。
 
外交部翻译室集中了 一批中国外交翻译的精英。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最高水平,堪称翻译的“国家队”。那么,外交部高翻是怎么挑选出来的呢?他们都经历了哪些“魔鬼式”的 训练呢?外交部翻译室权威人士透露:
 
第一,严格筛选,精挑人才
外交翻译对从业人员的政治和业务素质要求都很高,因此,翻译室十分 重视在挑选人才阶段严格把关。培训处承担了选拔和培养译员的工作。能成 为翻译室的一员着实不易,用过五关斩六将来形容毫不为过。相关的业务考 査包括以下几个阶段:
首先,申请入室的大学本科以上的毕业生必须经过国家公务员考试,通 过以后还要参加外交部加设的中、英文人部考试,对参考人员的基础知识和 知识面以及分析能力进行综合考查。
 
入部考试中的英语水平测试部分在听力、理解和笔译方面都有相当的 难度,笔试通过者还必须参加英语面试,其中成绩排列在最前面的10至15 名才有可能进入翻译室参加下一阶段的观察培训。
 
观察培训实质上就是淘汰式培训,为期2到4周。其间,会教授学员一 些基本技能,目的是全面观察学员的外语基本功、翻译能力潜质、领悟力、语 言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、 组织纪律性等等。短训结束时,学员通过翻译口试和辩论赛来展示自己的水 平。评分标准包括:语音语调、表达、语言质量和心理状态。佼佼者留下来,但这只是开始,新人面临的是长达一年的试用期。前半年为集中强化培训,后 半年为自学加适量工作。一年后,有发展潜力的学员正式进入翻译室,成为一名外交翻译。
 
第二,高强度培训,大量实践锻炼
外交部翻译室的培训与大学英语专业翻译课教学有很大区别。翻译室 的培训目的十分明确:通过半年左右集中、高强度、高压力的实践训练,全面 地提高学员的翻译能力,尤其是现场口译能力,使学员熟悉外交翻译的要 求,掌握外交翻译技能,并能在今后的工作中严格按照这些要求不断提高翻 译水平。
 
音训授课全部由翻译室的高级翻译和已退休的翻译专家担任,他们本 身从事了多年的翻译工作,有着丰富的实践经验,而且都能现场展示,他们 精湛的翻译技巧和现场表现具有很大的信服力和带动力。
 
5个月的培训强度很大,日程安排十分紧凑。每天的8小时中有两次VOA和BBC听力训练,上午1小时,下午半小时;然后是记忆训练、笔记训 练、口笔译训练,一次两小时的中译英练习和一次两小时的英译中练习。每 周还会穿插一两次笔译,不定时安排视译和同传。所用教材基本上都是当天 的新闻和评论或近期热点问题,这样就培养了学员一种跟踪形势的好习惯。 听力材料主要取材于国际著名媒体的节目。中英互译的材料则常常来自于 实际工作,往往是以外事活动中刚刚使用到的材料作为培训内容,比如演讲 稿、谈话要点,甚至是自己的笔记。这样就为受训者原本枯燥的练习增加了 现场感和时效性。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)