会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

旅游宣传资料翻译灵活但不失准确

发布时间: 2019-01-20 09:31:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英文的景物描写则讲求客观、忠实、朴实无华,是一种白描的手法,知道了这一区别,就可以撷取原文中有用的信息,以灵活自然的方...


汉语的旅游宣传资料讲究语言工整、音韵和谐,大量使用成语、四字结构,喜欢引经据典,采用铺排夸张的描写方法。译者看到这些文字,往往觉得无法下手。好在英文的旅游文本并不崇尚这种写作风格,直译为英文反而出力不讨好。 


英文的景物描写则讲求客观、忠实、朴实无华,是一种白描的手法。知道了这一区别,就可以撷取原文中有用的信息,以灵活自然的方式在译文中予以传递,而不是生硬地转换语言形式。


原文:

荣昌地理环境优越,自然风光秀丽。古人盛赞“山环绕而蜿蜒,地宽广而爽垲”,“群峰秀拔,二水纡回”,雅称“海裳香国”。

译文:

It is situated in a hilly area of striking natural beauty,described admiringly by the ancients as “ an open country with pleasantly dry weather”,with“ two rivers winding between lofty peaks". It is also known as the Land of Begonia Fragrance.

分析:

原文是典型的中文景物描写,英文变为平铺直叙的语言。尽管用了一些形容词,但程度不及中文。当然,如果有能力翻译得文雅一些,也可以,如:

Established in 759 during the Tang dynasty, this 1,300 year-old beauty is endowed with the gifts and graces of nature. Ancients delight in extolling Rongchang's“girding hills undulating across its vast lands enwrapped in fresh crisp air”and its "spirited waters meandering among lofty mountains. ”It is also known as the Land of Begonia Fragrance.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:调查研究的方法举例

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)