会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律英语隐藏条件,“的”字结构

发布时间: 2018-11-14 09:08:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语立法中的一大特点就是用“的”字表示条件,国内立法英译中,可以看到对这一结构的处理方式。



汉语立法中的一大特点就是用“的”字表示条件。国内立法英译中,可以看到对这一结构的处理方式,除其他外,包括以下几种:


Whoever式:如“具有下列条件之一的......” Whoever meets the one of the following conditions...

Anyone who 式:Anyone who meets one of the following conditions...

Those who 式:Those who meet one of the following conditions...

Any person 式:Any person who meets one of the following conditions...

No one who式:有下列情形之一的,不予注册no one who is found in one of the following cases may be registered...

If 式: if a person meets the one of the following conditions... 

Where 式:where one of the following conditions is met...


翻译任何资料,如有可能,都要参考英语国家同类文件(平行文本)的写作风格。我们任意找一部英语法律,看以上表达方法的使用情况。我们选择美国《版权法》。


美国《版权法》共279页,利用电子搜索手段查找各种用法,发现以if开头的,共69处,如:

1. If the notice is signed by an agent, the agency relationship must have been constituted in writing and signed by the owner before service of ihe notice.


2. If the Librarian finds the existence of a controversy,the Librarian shall,pursuant to chapter 8 of this title, convene a copyright arbitration royalty panel to determine the distribution of royalty fees.

以any person who开头的,共17处,如:




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)