会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律英语中情态动词的翻译

发布时间: 2018-11-12 08:27:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在法律英语中,存在着严重滥用shall —词的情况, 无论外国法律,述是中国法律英译均是如此,对此,英语国家巳经开始给予应有注...



长期以来,在法律英语中,存在着严重滥用shall —词的情况, 无论外国法律,述是中国法律英译均是如此。对此,英语国家巳经开始给予应有注意。美国简明英语行动和信息网出版的写作手册 Writing User-friendly Documents以及美国国家档案和记录管理局出版的写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:


Use“must”for obligation, “may”for permission, and“should”for preference. Use“may not”to convey prohibitions. Avoid the ambiguous“shall. ”


                                          Writing User-friendly Documents 

Shall-imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action 

Will—predicts future action

Must—imposes obligation, indicates a necessity to act 

Should一infers obligation, but not absolute necessity 

May——indicates discretion to act 

May not—indicates a prohibition

                                      ——Drafting Legal Documents


现在,关于情态动词的使用,我们终于“有法可依”。下面选取英语各种写作手册中的例子,然后结合汉英法律翻译实例,具体说明情态动词在法律英语中的用法。A是修改前的说法,B是修改后的说法。

例 1.

A: The Governor shall approve it.

B: The Governor must approve it. 【表示义务】

C: The Governor will approve it.【表示未来行动】




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)