会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)IV

发布时间: 2018-10-11 09:55:45   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家,中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济稳定和发展有着举足...



  在中外企业合作中,中国政府没有强制要求外商投资企业转让技术的政策和做法。中外企业技术合作和其他经贸合作完全是基于自愿原则实施的契约行为,双方企业都从中获得了实际利益。一般来说,外国企业技术收入有三种模式:(1)一次性转让,可以按转让价结算,也可以折价入股;(2)销售的设备、零部件或产品中,包括技术收入;(3)技术许可,收取许可费。比如,当一家具有技术优势的外国企业销售设备给中国企业,中国企业由于不掌握设备的某些技术,需要长期多次购买设备提供方的技术服务和零部件,在此情况下,中国企业愿意以一次性付费的方式向外方购买部分技术。这种技术转让要求,属于企业在成本效益核算基础上的正常议价谈判,无论分次支付技术费还是一次性支付技术费,都是国际商业技术交易中常见的做法。美国政府将外商投资企业通过订立商业合同与中国企业建立伙伴关系、转让或许可其技术、共同在中国市场上获得商业回报的自愿合作行为称为“强制技术转让”,完全是对事实的歪曲。

In the process of cooperation, the Chinese government has never introduced policies or practices that force foreign invested enterprises to transfer technology. Technological cooperation and other forms of commercial cooperation between Chinese and foreign businesses are entirely voluntary and bound by contracts. It generates real benefits for companies on both sides. Generally speaking, there are three patterns of technology-related revenues earned by foreign enterprises: (1) one-off transfer through settlement by an agreed price or discounted equity participation; (2) technology-related income that is included in the sales of equipment, components or products; and (3) technology licensing fees. For example a foreign enterprise with a technological advantage sells equipment to a Chinese company short of certain technologies related to the equipment. The Chinese company has to buy technical services and components from the equipment supplier multiple times in the long run. The Chinese company is willing to purchase some of the technologies from the foreign company for a one-off payment. Such requirements for technology transfer are normal price negotiations based on cost-benefit accounting. Such technology fee payments, be they in installments or in a lump-sum, are common practices in international commercial technology trading. It is a complete distortion of the facts that the US administration labels as forced technology transfer the voluntary behaviors of FIEs to partner with Chinese companies, transfer or license technologies, and reap profits together in Chinese market by entering into business contracts. 

  除此之外,中国在某些领域的股权合作符合中国的国际义务、各国惯例和实践,不能被混淆为“强制技术转让”。而且,近几年中国对外商投资的股权限制不断放开,外国企业自由选择权不断扩大(专栏2)。在此过程中,中外企业股权合作仍然不断深化,完全是双方基于商业原因的自由选择。

  图表:专栏2 中国大幅放宽外商投资准入 新华社发



10.jpg



Besides, equity cooperation in some areas is in line with China’s international obligations and usual practices of many countries, and does not constitute forced technology transfer either. In recent years, China has eased restrictions on foreign equity (See Box 2), and given foreign businesses greater freedom of choice. In this process, equity cooperation between Chinese and foreign enterprises becomes deeper as a result of free choices based on commercial considerations by the two sides.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)