会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)I

发布时间: 2018-10-10 09:55:57   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家,中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济稳定和发展有着举足...



国务院新闻办公室9月24日发表《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。全文如下:

关于中美经贸摩擦的事实与中方立场

(2018年9月)

中华人民共和国

国务院新闻办公室

  目录

  前言

  一、中美经贸合作互利共赢

  二、中美经贸关系的事实

  三、美国政府的贸易保护主义行为

  四、美国政府的贸易霸凌主义行为

  五、美国政府不当做法对世界经济发展的危害

  六、中国的立场

The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction


Information Office of the State Council

The People’s Republic of China


September 2018

CONTENT

Foreword …………………………………………………...…3

I. Mutually-beneficial and win-win cooperation between China and the US in trade and economy…………………………………………………..…..6

II. Clarifications of the facts about China-US trade and economic cooperation ……………………………………..17

III. The trade protectionist practices of the US administration…………………………………………….….41

IV. The trade bullyism practices of the US administration…………………………………………….….52

V. Damage of the improper practices of the US administration to global economy…………...………….…61

VI. China’s position …………………………………..…….67 

  前言

  中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家。中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济稳定和发展有着举足轻重的影响。

  中美两国建交以来,双边经贸关系持续发展,利益交汇点不断增多,形成了紧密合作关系,不仅使两国共同获益,而且惠及全球。特别是进入新世纪以来,在经济全球化快速发展过程中,中美两国遵循双边协定和世界贸易组织等多边规则,拓展深化经贸合作,基于比较优势和市场选择形成了结构高度互补、利益深度交融的互利共赢关系。双方通过优势互补、互通有无,有力促进了各自经济发展和产业结构优化升级,同时提升了全球价值链效率与效益,降低了生产成本,丰富了商品种类,极大促进了两国企业和消费者利益。

Foreword

China is the world’s biggest developing country and the United States is the biggest developed country. Trade and economic relations between China and the US are of great significance for the two countries as well as for the stability and development of the world economy.

Since the establishment of diplomatic relations, bilateral trade and economic ties between China and the US have developed steadily. A close partnership has been forged under which interests of the two countries have become closer and wider. Both countries have benefited from this partnership, as has the rest of the world. Since the beginning of the new century in particular, alongside rapid progress in economic globalization, China and the US have observed bilateral treaties and multilateral rules such as the WTO rules, and economic and trade relations have grown deeper and wider. Based on their comparative strengths and the choices of the market, the two countries have built up a mutually beneficial relationship featuring structural synergy and convergence of interests. Close cooperation and economic complementarity between China and the US have boosted economic growth, industrial upgrading and structural optimization in both countries, and at the same time enhanced the efficiency and effectiveness of global value chains, reduced production costs, offered greater product variety, and generated enormous benefit for businesses and consumers in both countries. 


  中美两国经济发展阶段、经济制度不同,存在经贸摩擦是正常的,关键是如何增进互信、促进合作、管控分歧。长期以来,两国政府本着平等、理性、相向而行的原则,先后建立了中美商贸联委会、战略经济对话、战略与经济对话、全面经济对话等沟通协调机制,双方为此付出了不懈努力,保障了中美经贸关系在近40年时间里克服各种障碍,不断向前发展,成为中美关系的压舱石和推进器。

China and the US are at different stages of development. They have different economic systems. Therefore some level of trade friction is only natural. The key however lies in how to enhance mutual trust, promote cooperation, and manage differences. In the spirit of equality, rationality, and moving to meet each other halfway, the two countries have set up a number of communication and coordination mechanisms such as the Joint Commission on Commerce and Trade, the Strategic and Economic Dialogue, and the Comprehensive Economic Dialogue. Each has made tremendous efforts to overcome all kinds of obstacles and move economic and trade relations forward, which has served as the ballast and propeller of the overall bilateral relationship.



天猫红包

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)