会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

被动句转换成主动句

发布时间: 2018-05-26 08:29:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译过程中,英语有很多被动句可以直接转换成汉语的主动句,在不同的情况下, 转换的方法大致有以下几种。



在翻译过程中,英语有很多被动句可以直接转换成汉语的主动句。在不同的情况下, 转换的方法大致有以下几种。


1. 转换成含被动义的主动句

汉语有许多句型从形式上看是主动语态,但其中的被动含义不言自喻,因为其主语不可能是施事方。因此,在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可;若是加上“被”字,反而显得不那么通顺了。如:

例1. If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with

agreement;it cannot be out off.

若能普遍达成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

例2. Most of the questions have been settled satisfactorily,only the question of currency in L/C remains to be considered.

大部分问题已圆满解决,只剩下信用证使用的币种问题有待讨论。

例3. The threatened cutting of prices has been averted,or at least postponed.

原本威胁要实行的降价措施已经取消,至少是暂缓实行了。

英语中还有ー种“准被动态”。比如在上文的The glass is broken 一句中,动词过去分词broken可视同表明事物的状态或结果,而非该动词表示的行为本身。这ー类被动句在译成汉语时自然便可转换成主动句。如:

例4. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.

旧金山大学坐落在金门公园附近。

例5. The French supervisor will ordinarily be found in the middle of his subordinates

where he can control them.

在法国,主管人员的办公位置通常位于部下的办公位置之中,以便他进行管理。


2. 转换成带表语的主动句

同理,英语中有许多表示某种结果或状态的被动结构通常也可转换成汉语的系表结构,即“是……+谓语动词+的”结构。但是,与以上两例中所用方法不同的是,必须把原句中的时间和/或地点状语(有时连同施事方一起,如例8中的linguist)转换成译文句子的表语。如:

例6. Our International Club was founded a year ago to help foreign businessmen in this city meet together.

我们这个国际俱乐部是在一年前成立的,目的是便于本城的外国商人聚会。

例7. Real influence is not built up by striking attitudes or by throwing insults.

真正的权威不是靠装腔作势或大声辱骂来取得的。

例8. A dialect is known by every linguist in this room.

有ー种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。


3. 转换成无主句



付费人工翻译

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国际商务翻译批评的功能
  • 下一篇:英语句中形容词的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)