会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告标题、口号的套译

发布时间: 2018-03-01 09:34:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些广告也可以采用套译法,用一句话来概括,就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的ー种方法,被借用的 结构可以是成语、...


口号套译

翻译广告标题和口号,通常可采用直译、意译和四字结构法。 有些广告也可以采用套译法。什么是套译呢?用一句话来概括,就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的ー种方法。被借用的 结构可以是成语、谚语、一句诗或者本身就是广告标题或口号。


一则广吿,其成败往往取决于广告标题或口号的好坏。因为人们看广告,首先看到的就是标题或口号。若标题或口号无力,在广告如潮,惜时如金的现代社会,人们是不大可能“光顾”其正文的。 因此,厂商对其产品广告标题和口号的制作都特別重视。撰稿人往往是为了标新立异而挖空心思,可谓是“语不惊人誓不休!”这就给翻译这些广告标题和口号带来极大的困难,采用常規的翻译方法往往都无法达到预期的效果,但由上例可知,套译的效杲是显而易见的。


从信息、交际理论来看,人们能否很好地理解某个话语取决于交际负荷的大小。所谓交际负荷,通俗地说,就是在交际系统中话语未知信息的量。未知信息的多少与交际负荷成正比。翻译是ー种跨语言、跨文化的交际,翻译的作品,其交际负荷往往容易偏大。尤其是这种独出心裁的广告标题和口号的翻译,处理失当,更容易产生超交际负荷的现象。因此,要使广告标题和口号的翻译获得最大效果,译者必须时刻记住的是降低译文 的交际负荷。


从实践方面来看,套用结构本身就是用母语制作广告标题和口号的绝招之一,这就怪不得套译后的广告标题和口号更容易被译入语读者所接受了,在中英广告语中,这种“谚语式”的广告标题和口号随处可见,兹举数例如下:


(1) 山不在高,有林则贵。 (资生堂“不老林”养发精广告)

(2) 胃病患者“治”在“四方”(广州“四方”牌胃片广告)

(3) A man is known by his Kaywoodie, (Kavwoodie 香烟广告,套用了 A man is known by the company he keeps,以此来说明抽Kaywoodie烟的人的身分不一般)



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:减译的策略
  • 下一篇:汉语景点名称翻译的策略和原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)