会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

中国菜制作方法说明词的汉英翻译

发布时间: 2018-02-23 09:06:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国菜谱的描述有独特的语言风格和表达方式,我们经常会以书面或口头的方式向外宾讲解某个中国菜的制作方法,如何把汉语的烹饪...



中国菜通常制作复杂,一个菜的工序往往有十几道。中国菜谱的描述有独特的语言风格和表达方式。在国际交往中,我们经常会以书面或口头的方式向外宾讲解某个中国菜的制作方法。如何把汉语的烹饪工序译成英语,也是我们应该研究的问题。汉语菜谱中的许多烹饪术语在英语中缺少现成的对应词,从而增加了翻译的难度。从翻译中国菜谱的实践中,笔者归纳出三条原则,可供参考。


1) 用词统一,适当意译,简洁明了

中国菜肴制作方法说明词中有些恃殊的汉语术语,如“急火”、“文火”、“六成熟”、“八成熟”、“少许”、“勾芡”、“收汤”、“上桌”、“高汤”,等。翻译这些词时,我们应当掌握前后用词统一,适当意译的原则,使译文简洁明了,例如:

(1) 原文:将油旺火烧至八成热。

译文:Heat oil in wok over roaring fire until smoke rises heavily.

从上述译文可见,“旺火”译作roaring fire,其它火势表达如下:

急火---strong fire

高火---high fire

中火---medium fire

文火---mild fire

关于“油”热的程度,可按下列译法对应:

八成热---until smoke rises heavily

七成热---until smoke rises

六成热---until smoke rises slightly

五成热---until it is about to smoke


(2) 原文:炸鸡至金黄色。

译文:Deep-fry chicken to be golden.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)