会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

景点名称翻译的特点

发布时间: 2018-02-21 09:17:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 旅游景点名称翻译是景点资料翻译中非常重要的一部分,译者在翻译时需要十分谨慎,也需要付出更多的努力和富有科学研究的精神,...



一个旅游景点的英文名称直接影响到外国旅游者对该景点的第一印象,进而影响其旅游兴趣。因此,旅游景点名称翻译是景点资料翻译中非常重要的一部分,译者在翻译时需要十分谨慎,也需要付出更多的努力和富有科学研究的精神,而其也有如下的一些特点。


一、景点名称及其英文翻译通常会出现在显要的位置

景点内的景点名称通常都会制作成标示牌,并将它们立于显眼的位置以方便游客明白自己目前所处的位置,其指称意图十分明显;其次,景点名称的翻译会消除外国旅游者对新环境的陌生感和恐惧感,进而可以激发外国旅游者更大的旅游兴致,增加旅游的乐趣,因此又带有一定的呼唤功能。如下图所示:

景点翻译.jpg


二、景点名称丰富的含义是翻译的难点

我国的景点名称,包括自然旅游资源和人文旅游资源,其都蕴含着丰富的内涵。自然旅游资源通常没有丰富的文化内涵,但是相关部门或旅游投资开发者为了达到吸引游客的目的,在为其取名时通常会人为地把一些信息加进景点名称中,从而造成翻译的困难。人文旅游资源则含有大量的文化信息,是中华文化的精髓的体现,其名称具有语言精练、文化内涵丰富、寓意深远的特点,而要把字数少而含义丰富的汉语景点名称翻译成具有同等功能的英语名称,对于任何一个翻译家来说都是一个不小的挑战。如下图所示:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)