会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语旅游文本的句法特点

发布时间: 2018-02-09 09:07:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语旅游文本的句法特点主要体现在以下几个方面。



英语旅游文本的句法特点主要体现在以下几个方面:


1. 用名词词组代替动词词组

英语旅游文本中经常用名词词组代替动词词组,如“upon arrival al the hotel” 代替 “when you arrive at the hotel”。

2. 偶尔使用被动语态

英语旅游文本常常使用主动语态,但偶尔会使用被动语态, 如 “you will be shown all the major sights of the city” 代替 “the tour guide will show you all the major sights of the city”。

3. 用形容词代替定语从句

为了简洁易懂,英语旅游文本常常用形容词代替定语从句, 如“the nearby town of Chioggia” 代替 “the town of Chioggia, which is nearby”。

4. 现在/过去分词短语作后置定语代替被动定语从句

英语旅游文本常常用过去分词短语怍后置定语代替被动定语从句使句子简洁明了,如 “charming little towns surrounded by vineyards”代替“charming little towns which aresurrounded by vineyards”。

5. 现在分词/过去分词作形容词代替定语从句

现在分词/过去分词作形容词代替定语从句时现在分词/过去分词要前置,如 “one of the most fully decorated churches”代替 “ one of the churches which is most fully decorated” 。

6. 非谓语动词短语放在句首作状语

英语的行文习惯是用已知的信息来引出未知信息,以避免 给读者突兀之感,如“Buried in the north aisle of the Chapel of Henry VIII is Elisabeth Tudor” 代替 “Elisabeth Tudor is buried in the north aisle of the Chapel of Henry VIII”。这样行文的原因是旅游者已经知道了“Chapel of Henry VIII”,然后旅游文本的作者又引出“Elisabeth Tudor”,行文有逻辑性且流畅。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)