会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

     旅游景点楹联的翻译

发布时间: 2017-09-05 09:37:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣,楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译...


楹联特指挂或贴在楹上的对联,又泛指对联,为对联的雅称,用以强调其文学形式。作为中国一种独特的文学艺术形式,它具有悠久的历史。对联始于桃符,盛于明清。随着跨文化交流的发展,对联还传入远至美国、加拿大,近至日本、东南亚。这些国家, 包括北美地区的唐人街,至今还保留着贴对联的风俗。

对联是由律诗的对偶句发展而来的,它保留着律诗的某些特点。古人把吟诗作对相提并论,这在一定程度上反映了两者之间的关系。所以有人把对联称为张贴的诗。但对联又不同于诗,它只有上联和下联,一般说来较诗更为精练,句式也较灵活,可长可短,伸缩自如。在我国建筑物中,甚至还有多达数百字的长联。

贴于或刻写在风景点楹柱上的对联,习惯称为楹联。景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣。楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译的跨文化交际之难点。楹联的成功译介取决于与文化内涵的了解、翻译方法的选择、洗练通达的文字以及背景故事的配合。这是一个“四重奏”,缺一不可。在此,笔者谨介绍翻译方法和形式、内容之对应。由于译介楹联的目的是明确的,所以最常用的两种翻译方法是词义翻译法和交际翻译法,而翻译技巧的运用则是综合的、灵活的。以下对楹联的翻译作一概要的对比介绍。
1. 保持词汇层的对应
[ST]
水水山山处处明明秀秀
晴晴雨雨时时好好奇奇

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)