会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英文合同中定义与解释条款的翻译起草技巧

发布时间: 2017-06-02 15:25:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在定义与解释条款的起草策略上,首先要考虑的是定义方式,即采取“集中式”(指将所有定义词条集中在一起作为正文第一条或作为...


在定义与解释条款的起草策略上,首先要考虑的是定义方式,即采取“集中式”(指将所有定义词条集中在一起作为正文第一条或作为附件之一的定义方法)还是“分散式”,还是两者并用的问题。这取决于合同的篇幅与需要 定义的概念之数量。

如果合同内容只有1-2页,就没有必要特意制作“集中式”定义条款。必要的时候可重复整个概念,或者在第一次出现时规定简单的一两个字简称,以后出现时, 使用该简称代替即可(此为“分散式”),避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合同所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。
例如,X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时都必须叙述两家公司的全名,因此就在合同中第一次(通常是在序文的第一段) 记载两家公司的全名时,就在公司全名的后面分别以括号的方式给予简称:“Owner”(业主)与“Contractor”(承包人),自此合同任何一处再提及当事人者,皆以这两个简称代替即可。

This Contract is made and entered into this first day of March, 1998 by and between X Corporation,a corporation organized and existing under the laws of the State of New York with its principal office at ( address) ( hereinafter referred to as the“ Owner”),and Y Company Ltd.,a company organized and existing under the laws of the People's Republic of
China with its principal office at ( address) ( hereinafter referred to as the“ Contractor”) .

参考译文:主营业所设于(地址),依美国纽约州法律组建并存续的X公司(以下称“业主”),与主营业所设在(地址),依中华人民共和国法律组建并存续的Y公司(以下称“承包人”),于公元一九九八年三月一日订立本约。

如果合同书虽长达数页,但需要重复使用的术语或概念很少时,也没有必要制作“集中式定义条款”,如上例所述,最好在术语或概念第一次出现时规定好简称, 以后用该简称表示即可。“集中式”定义条款适用的条件是,合同书过长,缩略形式数量过多,需要花费很多时间及精力去查询这些缩略形式表示的意思。具体而言,作者认为如果术语或概念的数量在20条以上,则采用集中式为宜。

2.提髙语言表达的精确度
尽量限制对同一词语做出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发 争议。例如专利权许可合同的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定:
The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement,during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.
参考译文:被许可人于本合同期间及本合同终止后三年内期间,不得将因本合同而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其他第三人。

这样的约定看起来已经很完整了,除了 “Licensee”、“Licensor”及“Agreement”包括“公算不算是这几个大写字通常会在这个条款出现于合同之前,就给予适当的定义以外,还有什 么概念需要定义呢?问题就出在于“any third person”里面的“person”这个概念, 究竟范围如何? “自然人”包括在内或许没有问题,但是“法人”属于这里所说的“person”吗?或许依照合同上下文可以推知,当事人的意思里“person” 司”,那么在中华人民共和国法律上不具备“法人资格”的“合伙组织” 这个条款里要规范的“person”呢?为避免这种解释士的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,律师应当考虑在合同第一条加入以下的定义条款:
"Person" means
(i) a natural person and any corporation or other entity which is given,or is recognized as having,legal personality by the law of any country or territory; or
(ii)any unincorporated association or unincorporated body of persons,whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)