会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译经营 > 正文

自由笔译如何做到年入百万?

发布时间: 2016-01-28 14:58:14   作者:etogether.net   来源: 爱英语爱翻译   浏览次数:
摘要: 在翻译界,凡事能够称之为家的,一般都是做文学翻译的(虽然报酬低得多),做非文学翻译的(虽然报酬高得多),无论你水平多厉...
前段时间,我们采访了一位资深自由笔译,其实我们完全可以称之为翻译家,但是奇怪的是,在翻译界,凡事能够称之为家的,一般都是做文学翻译的(虽然报酬低得多),做非文学翻译的(虽然报酬高得多),无论你水平多厉害,一般都寂寂无名。所幸这位译者也不在乎,甚至不愿意让我们透露他的姓名。不过为了方便起见,我们暂且称他为H吧。
 
H是台湾人,今年四十多岁了。他最早并非学语言出身,而是学机械工程的(用我们之前介绍过的一句英文,这句话就是He is not a linguist, but a mechanical engineer by training),大学毕业之后就去了一家德资企业,因为表现突出,后来获得了去德国总部学习的机会,由此开始和德语结缘。
 
公司本来是有德语翻译的,但是翻译只懂德语,不懂专业知识,所以H经常被德国老板喊去救场。一来二去,因为老板对其翻译能力的肯定,H的部分工作职责就变成了老板的贴身翻译,也因此获得了更多的翻译机会(包括接触客户的机会)。
 
因为一次偶然的机缘,H发现做兼职翻译能比做本职工作获得更多的收入:老板曾经带着H拜访过一家大陆供应商,H的翻译能力给这家企业留下了深刻的印象。后来,他们因为想做德国人的生意,需要翻译一些材料,于是就想到了H。H知道大陆翻译市场的价格是很低的,自己工作也很忙,所以他开始并不想接这个活,但是H又不想直接拒绝,于是就报了一个他认为肯定可以吓走这家企业的价格——谁知,他们居然接受了这个几乎是市场价四倍的价格。
 
H于是硬着头皮接下了。因为自己的价格远高于市场价格,所以H在翻译过程中就特别用心,认真推敲每一句话以及每一个字词,因为平常的工作就比较忙,所以那段时间H经常熬夜。为了对客户负责,他最后还请一位德国朋友对语言进行了润色。让他感到欣喜的是,因为自己足够用心,这位德国人除了细节上的一些问题,并没有提出更多的修改意见。就这样,他在十天的业余时间,挣到了他两个月的工资收入。
 


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)