会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 正文

日语句中补助成分

发布时间: 2019-01-08 09:14:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译到这些补助成分时,不管它简单到是ー个词或是复杂到是ー个连句节,首先得把它看成是ー个整体,其次,还得把它看成在滑语之后...



位于句尾的附加词和惯用型大都是补助成分。这些补助成分是日语谓语结构的特点,也是翻译谓语时最应注意的一环。它的组成内容,有的表示判断,有的表示时态,有的表示原因,有的表示愿望,或者表示思想动向,或者表示行为方法,各式各样,不一而足。根据附加成分和惯用型性质、功能、含义等作用的不同,有的只影响谓语,有的则影响到主题、宾语、补语甚至于主语。这就需要在翻译时把它提到一定位置上去译。另外,在包孕句中有并列宾语句节共同使用一个谓语的情况,其补助成分是否作用于两个宾语,就需要仔细判断了。


当译到这些补助成分时,不管它简单到是ー个词或是复杂到是ー个连句节,首先得把它看成是ー个整体。其次,还得把它看成在滑语之后,是谓语的补助成分;译成汉语时,必须遵照汉语规范把它提升到前边一定的位置上去。例如:

* そのことのやりかたは正しいと思っている。

我总觉得那件事处理的是对的。(提到主題以前)


* この点はわれわれが研究するときに、十分注意しなければならないことである。

这一点,也正是我们作研究工作时所必须充分注意的。(提到主语之前)


* それはあきらかにあやまった見方ではないだろうか。

这不是明显的错误吗。(提到补语之前)


* 今年度の財政の赤字は減少するところがある。

今年的财政赤字有所减少。(提到谓语之前)


* すみません、寝台券があったら寝台券を、なかったら座席指定券を買ってください。

劳您驾,有卧铺票就买卧铺票,没有的话就买张对号人座票。(共同使用一个谓语时兼顾其他宾语) 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)