会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 正文

接续助词“ば”的讲解

发布时间: 2018-07-09 08:58:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 接续助词“ば”起表示前后、两个事项假定关系的作用,此外,它还能起表示并列和限定条件关系的作用,接在用言假定形后面,顺态...



接续助词“ば”起表示前后、两个事项假定关系的作用。此外,它还能起表示并列和限定条件关系的作用。接在用言假定形后面,顺态接续后项句。

在文章里,不论是用于假定、既定或一般条件,它的语法结构绝大多数是以“活用词假定形十ば十句节(词组)”形式出现作状语。


(一)构成连用修饰语

1. 表示假定条件的顺态接续,可译成“如果(若)……就……”、 “假使……那就……”

* 大型トランジスタ一は放熱を考えなくて取りつけなければコレクタ損失の発熱で十分動作させることができなくなる。

安装大型晶体管时,如果不考虑其散热,则由于集电极的损耗而发热,就不能正常地工作。

* 昼夜間の温度差を利用して有效なエネルギーを入手できれば、よかったのである。

若是利用昼夜的温度差得到有效的能量,那就好极啦。

* もう十時だ、早く行かなけれぱ間にあいませんよ。

已经十点钟了,要是再不快点去,可就赶不上了呀!


2. 表示既定条件的顺态接续

其前项句的内容为既定事实的肯定条件,后项句的内容多是表示发生了相应的结果。如果在所构成的条件中出现指示代词时,后项句可用推量、可能、判断等助动词结句。这种用法在科技 文章中,可译成“既然…那就…”,或不译。

* ここまで送ってもらえば、もう一人で帰れる。

把我送到了这里,我一个人能回去了。

* 日本語もこんなに上手に話せれば、同時通译がやれる。

日语既然能讲得这样好,就能担任译员。

* 新华社通信によればわが国の武漢曲技団は日本で大歓迎を受けたそうだ。

据新华社讯,我国武汉杂技团在曰本受到盛大欢迎。



付费人工翻译

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)